TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:26:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中住王舍城釋論 Đại trí độ sơ phẩm trung trụ/trú Vương-Xá thành thích luận 第五(卷第三) đệ ngũ (quyển đệ tam )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 住王舍城。 【論】 今當說。 【Kinh 】 trụ/trú Vương-Xá thành 。 【luận 】 kim đương thuyết 。  問曰: 何以不 直說般若波羅蜜法,  vấn viết : hà dĩ bất  trực thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 而說「佛住王舍城」? 答曰: 說方、時、人,令人心生信故。 nhi thuyết 「Phật trụ/trú Vương-Xá thành 」? đáp viết : thuyết phương 、thời 、nhân ,lệnh nhân tâm sanh tín cố 。  云何名「住」?四 種身儀:坐、臥、行、住,是名住。  vân hà danh 「trụ/trú 」?tứ  chủng thân nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,thị danh trụ/trú 。  又以怖魔軍 眾、自令弟子歡喜入種種諸禪定故,  hựu dĩ phố ma quân  chúng 、tự lệnh đệ-tử hoan hỉ nhập chủng chủng chư Thiền định cố , 在是 中住。 復次,三種住:天住、梵住、聖住。 tại thị  trung trụ/trú 。 phục thứ ,tam chủng trụ/trú :Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú 、Thánh trụ/trú 。  六種欲 天住法,是為天住。  lục chủng dục  Thiên trụ pháp ,thị vi/vì/vị Thiên trụ/trú 。  梵天等乃至非有想非無 想天住法,是名梵住。  phạm thiên đẳng nãi chí Phi hữu tưởng phi vô  tưởng Thiên trụ pháp ,thị danh phạm trụ/trú 。  諸佛、辟支佛、阿羅漢住 法,是名聖住。 於是三住法中,  chư Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán trụ/trú  Pháp ,thị danh Thánh trụ/trú 。 ư thị tam trụ pháp trung , 住聖住法; 憐愍眾生故,住王舍城。 復次, trụ/trú Thánh trụ pháp ; liên mẫn chúng sanh cố ,trụ/trú Vương-Xá thành 。 phục thứ , 布施、持戒、 善心三事,故名天住。 慈、悲、喜、捨四無量心, bố thí 、trì giới 、 thiện tâm tam sự ,cố danh Thiên trụ/trú 。 từ 、bi 、hỉ 、xả tứ vô lượng tâm , 故 名梵住。 空、無相、無作,是三三昧名聖住。 cố  danh phạm trụ/trú 。 không 、vô tướng 、vô tác ,thị tam tam muội danh Thánh trụ/trú 。  聖住 法,佛於中住。 復次,  Thánh trụ/trú  Pháp ,Phật ư trung trụ/trú 。 phục thứ , 四種住:天住、梵住、聖住、 佛住。 三住,如前說。 佛住者, tứ chủng trụ/trú :Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú 、Thánh trụ/trú 、 Phật trụ/trú 。 tam trụ ,như tiền thuyết 。 Phật trụ/trú giả , 首楞嚴等諸佛 無量三昧、十力、四無所畏、十八不共法、一切智 Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư Phật  vô lượng tam muội 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết trí  等種種諸慧,及八萬四千法藏度人門。  đẳng chủng chủng chư tuệ ,cập bát vạn tứ thiên Pháp tạng độ nhân môn 。 如是 等種種諸佛功德是佛所住處,佛於中住。 như thị  đẳng chủng chủng chư Phật công đức thị Phật sở trụ xứ ,Phật ư trung trụ/trú 。  略 說「住」竟。  lược  thuyết 「trụ/trú 」cánh 。  「王舍城」者: 問曰: 如舍婆提、迦毘羅 婆、波羅奈大城皆有諸王舍,  「Vương-Xá thành 」giả : vấn viết : như xá bà đề 、Ca-tỳ la  Bà 、Ba-la-nại đại thành giai hữu chư Vương Xá , 何以故獨名 此城為王舍? 答曰: 有人言:「是摩伽陀國王 hà dĩ cố độc danh  thử thành vi/vì/vị Vương Xá ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「thị Ma-già-đà quốc Vương  有子,一頭,兩面,四臂。時人以為不祥,  hữu tử ,nhất đầu ,lượng (lưỡng) diện ,tứ tý 。thời nhân dĩ vi/vì/vị bất tường , 王即 裂其身首,棄之曠野。羅剎女鬼名梨羅, Vương tức  liệt kỳ thân thủ ,khí chi khoáng dã 。La-sát nữ quỷ danh lê La ,  還合其身而乳養之。後大成人,  hoàn hợp kỳ thân nhi nhũ dưỡng chi 。hậu Đại thành nhân , 力能并兼 諸國,王有天下, lực năng tinh kiêm  chư quốc ,Vương hữu thiên hạ , 取諸國王萬八千人置此 五山中。以大力勢治閻浮提, thủ chư Quốc Vương vạn bát thiên nhân trí thử  ngũ sơn trung 。dĩ Đại lực thế trì Diêm-phù-đề , 閻浮提人因 名此山為王舍城。」 復次, Diêm-phù-đề nhân nhân  danh thử sơn vi/vì/vị Vương-Xá thành 。」 phục thứ , 有人言:「摩伽陀王 先所住城,城中失火,一燒一作,如是至七。 hữu nhân ngôn :「ma già đà Vương  tiên sở trụ thành ,thành trung thất hỏa ,nhất thiêu nhất tác ,như thị chí thất 。  國人疲役,王大憂怖,集諸智人問其意故。  quốc nhân bì dịch ,Vương Đại ưu bố ,tập chư trí nhân vấn kỳ ý cố 。  「有言:『宜應易處。』王即更求住處。  「hữu ngôn :『nghi ưng dịch xứ/xử 。』Vương tức cánh cầu trụ xứ 。 見此五 山周匝如城,即作宮殿於中止住, kiến thử ngũ  sơn châu táp như thành ,tức tác cung điện ư trung chỉ trụ , 以是故 名王舍城。」 復次,往古世時, dĩ thị cố  danh Vương-Xá thành 。」 phục thứ ,vãng cổ thế thời , 此國有王名婆 藪,心厭世法,出家作仙人。 thử quốc hữu Vương danh Bà  tẩu ,tâm yếm thế Pháp ,xuất gia tác Tiên nhân 。  是時居家婆羅 門與諸出家仙人共論議。  Thị thời cư gia Bà la  môn dữ chư xuất gia Tiên nhân cọng luận nghị 。  居家婆羅門言: 「經書云:『天祀中,應殺生噉肉。  cư gia Bà-la-môn ngôn : 「Kinh thư vân :『Thiên tự trung ,ưng sát sanh đạm nhục 。 』」 諸出家仙人 言:「不應天祀中殺生噉肉。」共諍云云。 』」 chư xuất gia Tiên nhân  ngôn :「bất ưng Thiên tự trung sát sanh đạm nhục 。」cọng tránh vân vân 。  諸出 家婆羅門言:「此有大王出家作仙人,  chư xuất  gia Bà-la-môn ngôn :「thử hữu Đại Vương xuất gia tác Tiên nhân , 汝等信 不?」 諸居家婆羅門言:「信。 nhữ đẳng tín  bất ?」 chư cư gia Bà-la-môn ngôn :「tín 。 」 諸出家仙人言:「我以 此人為證,後日當問。 」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「ngã dĩ  thử nhân vi/vì/vị chứng ,hậu nhật đương vấn 。 」 諸居家婆羅門即以 其夜先到婆藪仙人所;種種問已, 」 chư cư gia Bà-la-môn tức dĩ  kỳ dạ tiên đáo Bà tẩu Tiên nhân sở ;chủng chủng vấn dĩ , 語婆藪 仙人:「明日論議,汝當助我。」 如是明旦論時, ngữ Bà tẩu  Tiên nhân :「minh nhật luận nghị ,nhữ đương trợ ngã 。」 như thị minh đán luận thời ,  諸出家仙人問婆藪仙人:「天祀中應殺生噉  chư xuất gia Tiên nhân vấn Bà tẩu Tiên nhân :「Thiên tự trung ưng sát sanh đạm  肉不?」 婆藪仙人言:「婆羅門法,  nhục bất ?」 Bà tẩu Tiên nhân ngôn :「Bà-la-môn Pháp , 天祀中應殺 生噉肉。 Thiên tự trung ưng sát  sanh đạm nhục 。 」 諸出家仙人言:「於汝實心云何?應 殺生噉肉不?」 婆藪仙人言:「為天祀故, 」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「ư nhữ thật tâm vân hà ?ưng  sát sanh đạm nhục bất ?」 Bà tẩu Tiên nhân ngôn :「vi/vì/vị Thiên tự cố , 應殺 生噉肉。此生在天祀中死,故得生天上。 ưng sát  sanh đạm nhục 。thử sanh tại Thiên tự trung tử ,cố đắc sanh Thiên thượng 。 」 諸 出家仙人言:「汝大不是!汝大妄語!」即唾之 」 chư  xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ Đại bất thị !nhữ đại vọng ngữ !」tức thóa chi  言:「罪人滅去。」是時,  ngôn :「tội nhân diệt khứ 。」Thị thời , 婆藪仙人尋陷入地沒 踝。是初開大罪門故。 Bà tẩu Tiên nhân tầm hãm nhập địa một  hõa 。thị sơ khai đại tội môn cố 。  諸出家仙人言:「汝應 實語,若故妄語者,汝身當陷入地中。  chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ ưng  thật ngữ ,nhược/nhã cố vọng ngữ giả ,nhữ thân đương hãm nhập địa trung 。 」 婆 藪仙人言:「我知為天故殺羊、噉肉無罪。 」 Bà  tẩu Tiên nhân ngôn :「ngã tri vi/vì/vị Thiên cố sát dương 、đạm nhục vô tội 。 」 即復陷入地至膝。如是漸漸稍沒至腰, 」 tức phục hãm nhập địa chí tất 。như thị tiệm tiệm sảo một chí yêu , 至 頸。 諸出家仙人言:「汝今妄語得現世報, chí  cảnh 。 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ kim vọng ngữ đắc hiện thế báo , 更 以實語者,雖入地下,我能出汝, cánh  dĩ thật ngữ giả ,tuy nhập địa hạ ,ngã năng xuất nhữ , 令得 免罪。」 爾時,婆藪仙人自思惟言:「我貴重人, lệnh đắc  miễn tội 。」 nhĩ thời ,Bà tẩu Tiên nhân tự tư tánh ngôn :「ngã quý trọng nhân ,  不應兩種語。又婆羅門四圍陀法中,  bất ưng lượng (lưỡng) chủng ngữ 。hựu Bà-la-môn tứ vi đà Pháp trung , 種種 因緣讚祀天法,我一人死, chủng chủng  nhân duyên tán tự Thiên Pháp ,ngã nhất nhân tử , 當何足計!」一心 言:「應天祀中殺生、噉肉無罪。 đương hà túc kế !」nhất tâm  ngôn :「ưng Thiên tự trung sát sanh 、đạm nhục vô tội 。 」 諸出家仙人 言:「汝重罪人!催去!不用見汝!」於是舉身 」 chư xuất gia Tiên nhân  ngôn :「nhữ trọng tội nhân !thôi khứ !bất dụng kiến nhữ !」ư thị cử thân  沒地中。從是以來乃至今日,  một địa trung 。tùng thị dĩ lai nãi chí kim nhật , 常用婆藪仙 人王法,於天祀中殺羊。 thường dụng Bà tẩu tiên  nhân vương pháp ,ư Thiên tự trung sát dương 。 當下刀時言:「婆 藪殺汝。」 婆藪之子,名曰廣車, đương hạ đao thời ngôn :「Bà  tẩu sát nhữ 。」 Bà tẩu chi tử ,danh viết quảng xa , 嗣位為 王;後亦厭世法,而復不能出家。 tự vị vi/vì/vị  Vương ;hậu diệc yếm thế Pháp ,nhi phục bất năng xuất gia 。 如是思 惟:「我父先王出家,生入地中,若治天下, như thị tư  duy :「ngã phụ tiên Vương xuất gia ,sanh nhập địa trung ,nhược/nhã trì thiên hạ , 復 作大罪,我今當何以自處?」 如是思惟時, phục  tác đại tội ,ngã kim đương hà dĩ tự xứ/xử ?」 như thị tư duy thời , 聞 空中聲言:「汝若行見難值希有處, văn  không trung thanh ngôn :「nhữ nhược/nhã hạnh/hành/hàng kiến nạn/nan trị hy hữu xứ/xử , 汝應是 中作舍住。」作是語已,便不復聞聲。 nhữ ưng thị  trung tác xá trụ/trú 。」tác thị ngữ dĩ ,tiện bất phục văn thanh 。  未經 幾時,王出田獵,見有一鹿走疾如風,  vị Kinh  kỷ thời ,Vương xuất điền liệp ,kiến hữu nhất lộc tẩu tật như phong , 王便 逐之,而不可及,遂逐不止, Vương tiện  trục chi ,nhi bất khả cập ,toại trục bất chỉ , 百官侍從無能 及者。轉前見有五山,周匝峻固,其地平正, bá quan thị tòng vô năng  cập giả 。chuyển tiền kiến hữu ngũ sơn ,châu táp tuấn cố ,kỳ địa bình chánh , 生 草細軟,好華遍地,種種林木、華果茂盛, sanh  thảo tế nhuyễn ,hảo hoa biến địa ,chủng chủng lâm mộc 、hoa quả mậu thịnh , 溫 泉、涼池皆悉清淨。其地莊嚴, ôn  tuyền 、lương trì giai tất thanh tịnh 。kỳ địa trang nghiêm , 處處有散天 華、天香,聞天伎樂。 爾時, xứ xứ hữu tán Thiên  hoa 、thiên hương ,văn Thiên kĩ nhạc 。 nhĩ thời , 乾闥婆伎適見王 來,各自還去。「是處希有,未曾所見, Càn thát bà kỹ thích kiến Vương  lai ,các tự hoàn khứ 。「thị xứ hy hữu ,vị tằng sở kiến , 今我正 當在是中作舍住。」如是思惟已, kim ngã chánh  đương tại thị trung tác xá trụ/trú 。」như thị tư duy dĩ , 群臣百官 尋跡而到。 quần thần bá quan  tầm tích nhi đáo 。  王告諸臣:「我前所聞空中聲言: 『汝行若見希有難值之處,  Vương cáo chư Thần :「ngã tiền sở văn không trung thanh ngôn : 『nhữ hạnh/hành/hàng nhược/nhã kiến hy hữu nạn/nan trị chi xứ/xử , 汝應是中作舍 住。』我今見此希有之處,我應是中作舍住。 nhữ ưng thị trung tác xá  trụ/trú 。』ngã kim kiến thử hy hữu chi xứ/xử ,ngã ưng thị trung tác xá trụ/trú 。 」 即捨本城,於此山中住。 」 tức xả bổn thành ,ư thử sơn trung trụ/trú 。 是王初始在是 中住,從是已後次第止住。 thị Vương sơ thủy tại thị  trung trụ/trú ,tùng thị dĩ hậu thứ đệ chỉ trụ 。 是王元起造立 宮舍,故名王舍城。 略說王舍城本起竟。 thị Vương nguyên khởi tạo lập  cung xá ,cố danh Vương-Xá thành 。 lược thuyết Vương-Xá thành bổn khởi cánh 。 【經】 耆闍崛山中。 【論】 「耆闍」名鷲,「崛」名頭。 【Kinh 】 Kì-xà-Quật sơn trung 。 【luận 】 「kì đồ 」danh thứu ,「quật 」danh đầu 。 問曰: 何以名鷲頭山? 答曰: 是山頂似鷲, vấn viết : hà dĩ danh thứu đầu sơn ? đáp viết : thị sơn đảnh/đính tự thứu ,  王舍城人見其似鷲故,共傳言鷲頭山,  Vương-Xá thành nhân kiến kỳ tự thứu cố ,cọng truyền ngôn thứu đầu sơn , 因 名之為鷲頭山。 復次,王舍城南屍陀林中, nhân  danh chi vi/vì/vị thứu đầu sơn 。 phục thứ ,Vương-Xá thành Nam thi đà lâm trung , 多 諸死人,諸鷲常來噉之,還在山頭, đa  chư tử nhân ,chư thứu thường lai đạm chi ,hoàn tại sơn đầu , 時人 遂名鷲頭山。 是山於五山中最高大, thời nhân  toại danh thứu đầu sơn 。 thị sơn ư ngũ sơn trung tối cao Đại , 多 好林水,聖人住處。 問曰: 已知耆闍崛山義, đa  hảo lâm thủy ,Thánh nhân trụ xứ 。 vấn viết : dĩ tri Kì-xà-Quật sơn nghĩa ,  佛何以故住王舍城? 諸佛法普慈一切,  Phật hà dĩ cố trụ/trú Vương-Xá thành ? chư Phật Pháp phổ từ nhất thiết ,  如日照萬物,無不蒙明。  như Nhật chiếu vạn vật ,vô bất mông minh 。  如漚祇尼大城、 富樓那跋檀大城、阿藍車多羅大城、弗迦羅  như ẩu kì ni đại thành 、 Phú lâu na bạt đàn đại thành 、a lam xa Ta-la đại thành 、phất Ca la  婆多大城,如是等大城,  Bà đa đại thành ,như thị đẳng đại thành , 多人豐樂而不住; 何故多住王舍城、舍婆提大城? 波羅柰、迦毘 đa nhân phong lạc/nhạc nhi bất trụ ; hà cố đa trụ Vương-Xá thành 、xá bà đề đại thành ? ba la nại 、Ca Tì  羅婆、瞻婆、婆翅多、拘睒鞞、鳩樓城等,  La bà 、Chiêm Bà 、Bà sí đa 、câu thiểm tỳ 、cưu lâu thành đẳng , 雖有 住時,而多住王舍城、舍婆提。 tuy hữu  trụ thời ,nhi đa trụ Vương-Xá thành 、xá bà đề 。 云何知多住 二處?見佛諸經多在二城說,少在餘城。 vân hà tri đa trụ  nhị xứ/xử ?kiến Phật chư Kinh đa tại nhị thành thuyết ,thiểu tại dư thành 。  答曰: 佛雖大慈等及,以漚祇尼等諸大城,  đáp viết : Phật tuy đại từ đẳng cập ,dĩ ẩu kì ni đẳng chư đại thành , 是 邊國故不住。 又彌離車弊惡人多, thị  biên quốc cố bất trụ 。 hựu di ly xa tệ ác nhân đa , 善根未 熟故。 thiện căn vị  thục cố 。 如偈說: 「如日光等照,  華熟則時開, như kệ thuyết : 「như nhật quang đẳng chiếu ,  hoa thục tức thời khai ,   若華未應敷,  則亦不強開。   nhược/nhã hoa vị ưng phu ,  tức diệc bất cường khai 。   佛亦復如是,  等心而說法,   Phật diệc phục như thị ,  đẳng tâm nhi thuyết Pháp ,   善根熟則敷,  未熟則不開。   thiện căn thục tức phu ,  vị thục tức bất khai 。   以是故世尊,   dĩ thị cố Thế Tôn ,   住三種人中:  利智善根熟,  結使煩惱薄。   trụ/trú tam chủng nhân trung :  lợi trí thiện căn thục ,  kết/kiết sử phiền não bạc 。 」 復次,知恩故,多住王舍城、舍婆提城。 」 phục thứ ,tri ân cố ,đa trụ Vương-Xá thành 、xá bà đề thành 。  問曰: 云何知恩故多住二城? 答曰: 憍薩羅國是  vấn viết : vân hà tri ân cố đa trụ nhị thành ? đáp viết : kiêu tát la quốc thị  佛所生地。  Phật sở sanh địa 。 如佛答頻婆娑羅王偈說: 「有好妙國土,  在於雪山邊, như Phật đáp Tần bà sa-la Vương kệ thuyết : 「hữu hảo diệu quốc độ ,  tại ư tuyết sơn biên ,   豐樂多異寶,  名曰憍薩羅。   phong lạc/nhạc đa dị bảo ,  danh viết Kiêu-tát-la 。   日種諸釋子,  我在是中生,   nhật chủng chư Thích tử ,  ngã tại thị trung sanh ,   心厭老病死,  出家求佛道。   tâm yếm lão bệnh tử ,  xuất gia cầu Phật đạo 。 」 又是憍薩羅國主波斯匿王, 」 hựu thị kiêu tát la quốc chủ Ba tư nặc Vương , 住舍婆提大城 中;佛為法王,亦住此城, trụ/trú xá bà đề đại thành  trung ;Phật vi/vì/vị pháp vương ,diệc trụ/trú thử thành , 二主應住一 處故。 復次,是憍薩羅國,佛生身地,知恩故, nhị chủ ưng trụ/trú nhất  xứ/xử cố 。 phục thứ ,thị kiêu tát la quốc ,Phật sanh thân địa ,tri ân cố ,  多住舍婆提。  đa trụ xá bà đề 。  問曰: 若知恩故多住舍婆提 者,迦毘羅婆城近佛生處,  vấn viết : nhược/nhã tri ân cố đa trụ xá bà đề  giả ,Ca-tỳ la Bà thành cận Phật sanh xứ , 何不多住? 答曰: 佛諸結盡無復餘習, hà bất đa trụ ? đáp viết : Phật chư kết/kiết tận vô phục dư tập , 近諸親屬亦無異想; 然釋種弟子多未離欲, cận chư thân chúc diệc vô dị tưởng ; nhiên Thích chủng đệ-tử đa vị ly dục , 若近親屬則染著心 生。 問曰: 何以不護舍婆提弟子, nhược/nhã cận thân chúc tức nhiễm trước tâm  sanh 。 vấn viết : hà dĩ bất hộ xá bà đề đệ-tử , 而多住舍 婆提? 答曰: 迦毘羅婆弟子多。佛初還國, nhi đa trụ xá  Bà đề ? đáp viết : Ca-tỳ la Bà đệ-tử đa 。Phật sơ hoàn quốc , 迦 葉兄弟千比丘,本修婆羅門法,苦行山間, Ca  diệp huynh đệ thiên Tỳ-kheo ,bổn tu Bà-la-môn Pháp ,khổ hạnh sơn gian ,  形容憔悴。父王見之,  hình dung khốn khổ 。Phụ Vương kiến chi , 以此諸比丘不足光 飾世尊,即選諸釋貴人子弟,兼人少壯, dĩ thử chư Tỳ-kheo bất túc quang  sức Thế Tôn ,tức tuyển chư thích quý nhân tử đệ ,kiêm nhân thiểu tráng , 戶 遣一人,強令出家。其中有善心樂道, hộ  khiển nhất nhân ,cường lệnh xuất gia 。kỳ trung hữu thiện tâm lạc/nhạc đạo , 有 不樂者,此諸釋比丘不應令還本生處。 hữu  bất lạc/nhạc giả ,thử chư thích Tỳ-kheo bất ưng lệnh hoàn bổn sanh xứ 。  舍婆提弟子輩不爾,  xá bà đề đệ-tử bối bất nhĩ , 以是故佛多住舍婆 提,不多住迦毘羅婆。 復次, dĩ thị cố Phật đa trụ xá Bà  Đề ,bất đa trụ Ca-tỳ la Bà 。 phục thứ , 出家法應不近 親屬,親屬心著,如火如蛇。 xuất gia Pháp ưng bất cận  thân chúc ,thân chúc tâm trước/trứ ,như hỏa như xà 。 居家婆羅門子 為學問故,尚不應在生處, cư gia Bà-la-môn tử  vi/vì/vị học vấn cố ,thượng bất ưng tại sanh xứ , 何況出家沙門! 復次,如舍婆提城大,迦毘羅婆不爾。 hà huống xuất gia Sa Môn ! phục thứ ,như xá bà đề thành Đại ,Ca-tỳ la Bà bất nhĩ 。 舍婆 提城九億家,是中若少時住者, xá Bà  Đề thành cửu ức gia ,thị trung nhược/nhã thiểu thời trụ/trú giả , 不得度 多人,以是故多住。 復次, bất đắc độ  đa nhân ,dĩ thị cố đa trụ 。 phục thứ , 迦毘羅婆城中佛 生處,是中人已久習行,善根熟,利智慧, Ca-tỳ la Bà thành trung Phật  sanh xứ ,thị trung nhân dĩ cửu tập hạnh/hành/hàng ,thiện căn thục ,lợi trí tuệ , 是中 佛少時住說法,不須久住,度已而去。 thị trung  Phật thiểu thời trụ/trú thuyết Pháp ,bất tu cửu trụ ,độ dĩ nhi khứ 。  舍婆 提人,或初習行,或久習行;或善根熟,  xá Bà  Đề nhân ,hoặc sơ tập hạnh/hành/hàng ,hoặc cửu tập hạnh/hành/hàng ;hoặc thiện căn thục , 或善 根未熟;或利根,或不利根。 hoặc thiện  căn vị thục ;hoặc lợi căn ,hoặc bất lợi căn 。 多學種種經書 故,研心令利,入種種邪見網中,事種種師, đa học chủng chủng Kinh thư  cố ,nghiên tâm lệnh lợi ,nhập chủng chủng tà kiến võng trung ,sự chủng chủng sư ,  屬種種天。雜行人多,以是故佛住此久。  chúc chủng chủng Thiên 。tạp hạnh/hành/hàng nhân đa ,dĩ thị cố Phật trụ/trú thử cửu 。  如治癰師,知癰已熟,破出膿,  như trì ung sư ,tri ung dĩ thục ,phá xuất nùng , 與藥而去; 若癰未熟,是則久住塗慰。佛亦如是, dữ dược nhi khứ ; nhược/nhã ung vị thục ,thị tắc cửu trụ đồ úy 。Phật diệc như thị , 若 弟子善根熟, nhược/nhã  đệ-tử thiện căn thục , 教化已更至餘處;若可度弟 子善根未熟,則須久住。 佛出世間, giáo hóa dĩ cánh chí dư xứ ;nhược/nhã khả độ đệ  tử thiện căn vị thục ,tức tu cửu trụ 。 Phật xuất thế gian , 正為欲 度眾生,著涅槃境界安隱樂處故, chánh vi/vì/vị dục  độ chúng sanh ,trước/trứ Niết-Bàn cảnh giới an ổn lạc/nhạc xứ/xử cố , 是故多 住舍婆提,不多住迦毘羅婆。 thị cố đa  trụ/trú xá bà đề ,bất đa trụ Ca-tỳ la Bà 。  佛於摩伽 陀國尼連禪河側,漚樓頻螺聚落,  Phật ư ma già  đà quốc Ni liên Thiền hà trắc ,ẩu lâu tần loa tụ lạc , 得阿耨多 羅三藐三菩提,成就法身故,多住王舍城。 đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ,thành tựu pháp thân cố ,đa trụ Vương-Xá thành 。 問曰: 已知多住王舍城、舍婆提因緣, vấn viết : dĩ tri đa trụ Vương-Xá thành 、xá bà đề nhân duyên , 於此 二城, ư thử  nhị thành , 何以多住王舍城? 答曰: 以報生地恩 故,多住舍婆提,一切眾生皆念生地。 hà dĩ đa trụ Vương-Xá thành ? đáp viết : dĩ báo sanh địa ân  cố ,đa trụ xá bà đề ,nhất thiết chúng sanh giai niệm sanh địa 。 如偈 說: như kệ  thuyết :  「一切論議師,  「nhất thiết luận nghị sư ,   自愛所知法;  如人念生地,  雖出家猶諍。   tự ái sở tri Pháp ;  như nhân niệm sanh địa ,  tuy xuất gia do tránh 。 」 以報法身地恩故,多住王舍城, 」 dĩ báo Pháp thân địa ân cố ,đa trụ Vương-Xá thành , 諸佛皆愛 法身故。 chư Phật giai ái  Pháp thân cố 。 如偈說: 「過去、未來,  現在諸佛,  供養法身, như kệ thuyết : 「quá khứ 、vị lai ,  hiện tại chư Phật ,  cúng dường Pháp thân ,   師敬尊重。   sư kính tôn trọng 。 」 法身於生身勝故,二城中多住王舍城。 」 Pháp thân ư sanh thân thắng cố ,nhị thành trung đa trụ Vương-Xá thành 。  復 次,以坐禪精舍多故,餘處無有。  phục  thứ ,dĩ tọa Thiền Tịnh Xá đa cố ,dư xứ vô hữu 。 如竹園、鞞 婆羅跋恕、薩多般那求呵、因陀世羅求阿、薩 như trúc viên 、tỳ  Bà la bạt thứ 、tát đa ba/bát na cầu ha 、nhân đà thế la cầu a 、tát  簸恕魂直迦鉢婆羅。王舍城,有五精舍,  bá thứ hồn trực Ca bát Bà la 。Vương-Xá thành ,hữu ngũ Tịnh Xá , 竹 園在平地;餘國無此多精舍。 舍婆提一處, trúc  viên tại bình địa ;dư quốc vô thử đa Tịnh Xá 。 xá bà đề nhất xứ/xử ,  祇洹精舍;更有一處,摩伽羅母堂,  kì hoàn Tịnh Xá ;cánh hữu nhất xứ/xử ,ma già la mẫu đường , 更無第 三處。 婆羅奈斯國一處,鹿林中精舍, cánh vô đệ  tam xứ/xử 。 Bà la nại tư quốc nhất xứ/xử ,lộc lâm trung Tịnh Xá , 名梨 師槃陀那。 毘耶離二處:一名摩呵槃, danh lê  sư bàn đà na 。 tỳ da ly nhị xứ/xử :nhất danh ma ha bàn , 二名 彌猴池岸精舍。 鳩睒彌一處, nhị danh  di hầu trì ngạn Tịnh Xá 。 cưu thiểm di nhất xứ/xử , 名劬師羅 園。 如是諸國,或一處有精舍,或空樹林。 danh cù sư La  viên 。 như thị chư quốc ,hoặc nhất xứ/xử hữu Tịnh Xá ,hoặc không thụ lâm 。  以王舍城多精舍,坐禪人所宜,其處安隱,  dĩ Vương-Xá thành đa Tịnh Xá ,tọa Thiền nhân sở nghi ,kỳ xứ/xử an ổn ,  故多住此。 復次,是中有富那羅等六師,  cố đa trụ thử 。 phục thứ ,thị trung hữu phú na La đẳng lục sư ,  自言我是一切智人,  tự ngôn ngã thị nhất thiết trí nhân , 與佛為對;及長爪梵 志,婆蹉姓、拘迦那大等, dữ Phật vi/vì/vị đối ;cập Trường trảo phạm  chí ,Bà tha tính 、câu Ca na Đại đẳng , 皆外道大論議師; 及長者尸利崛多,提婆達多、阿闍貰等, giai ngoại đạo Đại luận nghị sư ; cập Trưởng-giả Thi-lợi quật-đa ,Đề bà đạt đa 、A-xà-thế đẳng , 是 謀欲害佛,不信佛法, thị  mưu dục hại Phật ,bất tín Phật Pháp , 各懷嫉妬!有是人 輩故,佛多住此。譬如毒草生處, các hoài tật đố !hữu thị nhân  bối cố ,Phật đa trụ thử 。thí như độc thảo sanh xứ , 近邊必有 良藥。 cận biên tất hữu  lương dược 。  如偈說: 「譬如師子,  百獸之王;  為小虫吼,  như kệ thuyết : 「thí như sư tử ,  bách thú chi Vương ;  vi/vì/vị tiểu trùng hống ,   為眾所笑。  若在虎狼,  猛獸之中,   vi/vì/vị chúng sở tiếu 。  nhược/nhã tại hổ lang ,  mãnh thú chi trung ,   奮迅大吼,  智人所可。   phấn tấn Đại hống ,  trí nhân sở khả 。  「諸論議師如猛虎,  「chư luận nghị sư như mãnh hổ ,   在此眾中無所畏;  大智慧人多見聞,  在此眾中最第一。   tại thử chúng trung vô sở úy ;  đại trí tuệ nhân đa kiến văn ,  tại thử chúng trung tối đệ nhất 。 」 以是大智多聞人皆在王舍城故, 」 dĩ thị đại trí đa văn nhân giai tại Vương-Xá thành cố , 佛多住 王舍城。 復次, Phật đa trụ  Vương-Xá thành 。 phục thứ , 頻婆娑羅王到伽耶祀舍中迎 佛,及餘結髮千阿羅漢。是時佛為王說法, Tần bà sa-la Vương đáo già da tự xá trung nghênh  Phật ,cập dư kết/kiết phát thiên A-la-hán 。Thị thời Phật vi/vì/vị Vương thuyết Pháp ,  得須陀洹道,  đắc Tu-đà-hoàn đạo , 即請佛言:「願佛及僧就我王 舍城,盡形壽受我衣被、飲食、臥具、醫藥, tức thỉnh Phật ngôn :「nguyện Phật cập tăng tựu ngã Vương  Xá thành ,tận hình thọ thọ/thụ ngã y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,  給所當得。」佛即受請,是故多住王舍城。  cấp sở đương đắc 。」Phật tức thọ/thụ thỉnh ,thị cố đa trụ Vương-Xá thành 。  復 次,閻浮提四方中,東方為始,  phục  thứ ,Diêm-phù-đề tứ phương trung ,Đông phương vi/vì/vị thủy , 日初出故;次 第南方、西方、北方。東方中,摩伽陀國最勝。 nhật sơ xuất cố ;thứ  đệ Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 。Đông phương trung ,Ma-già-đà quốc tối thắng 。  摩伽陀國中,王舍城最勝,  Ma-già-đà quốc trung ,Vương-Xá thành tối thắng , 是中有十二億 家。 佛涅槃後,阿闍貰王以人民轉少故, thị trung hữu thập nhị ức  gia 。 Phật Niết-Bàn hậu ,A-xà-thế Vương dĩ nhân dân chuyển thiểu cố , 捨 王舍大城,其邊更作一小城,廣長一由旬, xả  Vương Xá đại thành ,kỳ biên cánh tác nhất tiểu thành ,quảng trường/trưởng nhất do-tuần ,  名波羅利弗多羅,猶尚於諸城中最大,  danh Ba la lợi phất đa la ,do thượng ư chư thành trung tối Đại , 何 況本王舍城! 復次,是中人多聰明, hà  huống bổn Vương-Xá thành ! phục thứ ,thị trung nhân đa thông minh , 皆廣學多 識,餘國無此。 復次,有人應得道者, giai quảng học đa  thức ,dư quốc vô thử 。 phục thứ ,hữu nhân ưng đắc đạo giả , 待 時、待處、待人。 đãi  thời 、đãi xứ/xử 、đãi nhân 。 佛豫知釋提桓因及八萬諸 天,應在摩伽陀國石室中得道, Phật dự tri Thích-đề-hoàn-nhân cập bát vạn chư  Thiên ,ưng tại Ma-già-đà quốc thạch thất trung đắc đạo , 是故佛 多住王舍城。 復次,其國豐樂,乞食易得, thị cố Phật  đa trụ Vương-Xá thành 。 phục thứ ,kỳ quốc phong lạc/nhạc ,khất thực dịch đắc , 餘 國不如。 dư  quốc bất như 。 又以三因緣故: 一者、頻婆娑羅王 約勅宮中常作千比丘食。 hựu dĩ tam nhân duyên cố : nhất giả 、Tần bà sa-la Vương  ước sắc cung trung thường tác thiên Tỳ-kheo thực/tự 。  二者、樹提伽 雖人中生,  nhị giả 、thụ đề già  tuy nhân trung sanh , 常受天富樂;又多富貴諸優婆 塞。 三者、阿波羅邏龍王善心受化, thường thọ/thụ Thiên phú lạc/nhạc ;hựu đa phú quý chư ưu bà  tắc 。 tam giả 、a ba la lá long Vương thiện tâm thọ/thụ hóa , 作佛弟 子,除世飢饉故,常降好雨,是故國豐。 tác Phật đệ  tử ,trừ thế cơ cận cố ,thường hàng hảo vũ ,thị cố quốc phong 。  如 佛涅槃後,長老摩呵迦葉欲集法,  như  Phật Niết-Bàn hậu ,Trưởng-lão ma ha Ca-diếp dục tập Pháp , 思惟:「何國 豐樂,乞食易得,疾得集法?」如是思已, tư tánh :「hà quốc  phong lạc/nhạc ,khất thực dịch đắc ,tật đắc tập Pháp ?」như thị tư dĩ , 憶 王舍城中,頻婆娑羅王約勅常設千比丘食。 ức  Vương-Xá thành trung ,Tần bà sa-la Vương ước sắc thường thiết thiên Tỳ-kheo thực/tự 。  頻婆娑羅王雖死,此法不斷,是中食易得,  Tần bà sa-la Vương tuy tử ,thử pháp bất đoạn ,thị trung thực dịch đắc , 易 可集法,餘處無如是常供。若行乞食時, dịch  khả tập Pháp ,dư xứ vô như thị thường cung/cúng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực thời ,  諸外道來共論議,若共論議,  chư ngoại đạo lai cọng luận nghị ,nhược/nhã cọng luận nghị , 集法事廢;若不 共論,便言諸沙門不如我。如是思惟, tập pháp sự phế ;nhược/nhã bất  cọng luận ,tiện ngôn chư Sa Môn bất như ngã 。như thị tư duy , 擇取 最上千阿羅漢,將就耆闍崛山,集結經藏。 trạch thủ  tối thượng thiên A-la-hán ,tướng tựu Kì-xà-Quật sơn ,tập kết Kinh tạng 。  以是三因緣,故知摩伽陀國乞食易得。  dĩ thị tam nhân duyên ,cố tri Ma-già-đà quốc khất thực dịch đắc 。  如 《阿含》及《毘尼》中說,  như  《A Hàm 》cập 《tỳ ni 》trung thuyết , 言毘耶離國時時有飢 餓。如《降難陀婆難陀龍王兄弟經》中說, ngôn Tì-da-ly quốc thời thời hữu cơ  ngạ 。như 《hàng Nan-đà Bà Nan-đà long Vương huynh đệ Kinh 》trung thuyết , 舍婆 提國飢餓;餘諸國亦時時有飢餓, xá Bà  Đề quốc cơ ngạ ;dư chư quốc diệc thời thời hữu cơ ngạ , 摩伽 陀國中無是事,以是故知摩伽陀國豐樂, ma già  đà quốc trung vô thị sự ,dĩ thị cố tri Ma-già-đà quốc phong lạc/nhạc ,  乞食易得。  khất thực dịch đắc 。  復次,  phục thứ , 王舍城在山中閑靜;餘國精舍平地 故,多雜人入出,來往易故不閑靜。 Vương-Xá thành tại sơn trung nhàn tĩnh ;dư quốc Tịnh Xá bình địa  cố ,đa tạp nhân nhập xuất ,lai vãng dịch cố bất nhàn tĩnh 。  又此 山中多精舍,  hựu thử  sơn trung đa Tịnh Xá , 諸坐禪人、諸聖人皆樂閑 靜,多得住中;佛是聖人、坐禪人主, chư tọa Thiền nhân 、chư Thánh nhân giai lạc/nhạc nhàn  tĩnh ,đa đắc trụ trung ;Phật thị Thánh nhân 、tọa Thiền nhân chủ , 是故 多住王舍城。如是等種種因緣, thị cố  đa trụ Vương-Xá thành 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 故多住 王舍城。 問曰: 若住王舍城,可爾。 cố đa trụ  Vương-Xá thành 。 vấn viết : nhược/nhã trụ/trú Vương-Xá thành ,khả nhĩ 。 何以不 多住竹園, hà dĩ bất  đa trụ trúc viên , 而多住耆闍崛山? 答曰: 我 已答,聖人、坐禪人樂閑靜處。 nhi đa trụ Kì-xà-Quật sơn ? đáp viết : ngã  dĩ đáp ,Thánh nhân 、tọa Thiền nhân lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử 。  問曰: 餘更有 四山:鞞婆羅跋恕等。何以不多住,  vấn viết : dư cánh hữu  tứ sơn :tỳ Bà la bạt thứ đẳng 。hà dĩ bất đa trụ , 而多住 耆闍崛山? 答曰: 耆闍崛山於五山中最勝 nhi đa trụ  Kì-xà-Quật sơn ? đáp viết : Kì-xà-Quật sơn ư ngũ sơn trung tối thắng  故。云何勝?耆闍崛山精舍近城,而山難上,  cố 。vân hà thắng ?Kì-xà-Quật sơn Tịnh Xá cận thành ,nhi sơn nạn/nan thượng ,  以是故雜人不來;近城故,乞食不疲。  dĩ thị cố tạp nhân Bất-lai ;cận thành cố ,khất thực bất bì 。 以 是故,佛多在耆闍崛山中,不在餘處。 復次, dĩ  thị cố ,Phật đa tại Kì-xà-Quật sơn trung ,bất tại dư xứ 。 phục thứ ,  長老摩訶迦葉,於耆闍崛山集三法藏,  Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp ,ư Kì-xà-Quật sơn tập tam Pháp tạng ,  可度眾生。度竟,  khả độ chúng sanh 。độ cánh , 欲隨佛入涅槃;清朝著衣 持鉢,入王舍城乞食已,上耆闍崛山, dục tùy Phật nhập Niết Bàn ;thanh triêu trước y  trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực dĩ ,thượng Kì-xà-Quật sơn , 語諸 弟子:「我今日入無餘涅槃。」如是語已, ngữ chư  đệ-tử :「ngã kim nhật nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」như thị ngữ dĩ , 入房 結加趺坐,諸無漏禪定自熏身。 nhập phòng  kiết già phu tọa ,chư vô lậu Thiền định tự huân thân 。  摩訶迦葉 諸弟子入王舍城,  Ma-ha Ca-diếp  chư đệ-tử nhập Vương-Xá thành , 語諸貴人:「知不?尊者摩 訶迦葉,今日入無餘涅槃。」 諸貴人聞是語, ngữ chư quý nhân :「tri bất ?Tôn-Giả ma  ha Ca-diếp ,kim nhật nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 chư quý nhân văn thị ngữ , 皆 大愁憂言:「佛已滅度,摩訶迦葉持護佛法, giai  Đại sầu ưu ngôn :「Phật dĩ diệt độ ,Ma-ha Ca-diếp trì hộ Phật Pháp , 今 日復欲入無餘涅槃!」諸貴人、諸比丘晡時 kim  nhật phục dục nhập Vô-Dư Niết-Bàn !」chư quý nhân 、chư Tỳ-kheo bô thời  皆共集耆闍崛山。  giai cộng tập Kì-xà-Quật sơn 。  長老摩訶迦葉晡時從禪 定起,入眾中坐,  Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bô thời tùng Thiền  định khởi ,nhập chúng trung tọa , 讚說無常:「諸一切有為 法, tán thuyết vô thường :「chư nhất thiết hữu vi  Pháp , 因緣生故無常;本無今有、已有還無故無 常。因緣生故無常,無常故苦,苦故無我, nhân duyên sanh cố vô thường ;bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố vô  thường 。nhân duyên sanh cố vô thường ,vô thường cố khổ ,khổ cố vô ngã , 無我 故,有智者不應著我我所;若著我我所, vô ngã  cố ,hữu trí giả bất ưng trước/trứ ngã ngã sở ;nhược/nhã trước/trứ ngã ngã sở ,  得無量憂愁苦惱。一切世間中,  đắc vô lượng ưu sầu khổ não 。nhất thiết thế gian trung , 心應厭 求離欲。」 如是種種說世界中苦, tâm ưng yếm  cầu ly dục 。」 như thị chủng chủng thuyết thế giới trung khổ , 開導其 心,令入涅槃。說此語竟, khai đạo kỳ  tâm ,lệnh nhập Niết Bàn 。thuyết thử ngữ cánh , 著從佛所得僧 伽梨,持衣鉢捉杖,如金翅鳥現, trước/trứ tùng Phật sở đắc tăng  già lê ,trì y bát tróc trượng ,như kim-sí điểu hiện , 上昇虛 空,四種身儀:坐、臥、行、住;一身現無量身, thượng thăng hư  không ,tứ chủng thân nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ;nhất thân hiện vô lượng thân , 滿東 方世界,於無量身還為一身;身上出火, mãn Đông  phương thế giới ,ư vô lượng thân hoàn vi/vì/vị nhất thân ;thân thượng xuất hỏa , 身 下出水;身上出水,身下出火。 thân  hạ xuất thủy ;thân thượng xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa 。 南、西、北方亦如 是。 眾心厭世,皆歡喜已,於耆闍崛山頭, Nam 、Tây 、Bắc phương diệc như  thị 。 chúng tâm yếm thế ,giai hoan hỉ dĩ ,ư Kì-xà-Quật sơn đầu , 與 衣鉢俱,作是願言:「令我身不壞, dữ  y bát câu ,tác thị nguyện ngôn :「lệnh ngã thân bất hoại , 彌勒成 佛,我是骨身還出,以此因緣度眾生。 Di lặc thành  Phật ,ngã thị cốt thân hoàn xuất ,dĩ thử nhân duyên độ chúng sanh 。 」如是 思惟已,直入山頭石內,如入軟埿;入已, 」như thị  tư tánh dĩ ,trực nhập sơn đầu thạch nội ,như nhập nhuyễn 埿;nhập dĩ ,  山還合。 後人壽八萬四千歲,  sơn hoàn hợp 。 hậu nhân thọ bát vạn tứ thiên tuế , 身長八十尺 時,彌勒佛出;佛身長百六十尺, thân trường/trưởng bát thập xích  thời ,Di Lặc Phật xuất ;Phật thân trường/trưởng bách lục thập xích , 佛面二十 四尺,圓光十里。是時,眾生聞彌勒佛出世, Phật diện nhị thập  tứ xích ,viên quang thập lý 。Thị thời ,chúng sanh văn Di Lặc Phật xuất thế ,  無量人隨佛出家。 佛在大眾中,初說法時,  vô lượng nhân tùy Phật xuất gia 。 Phật tại Đại chúng trung ,sơ thuyết Pháp thời ,  九十九億人得阿羅漢道,  cửu thập cửu ức nhân đắc A-la-hán đạo , 六通具足;第二大 會,九十六億人得阿羅漢道;第三大會, lục thông cụ túc ;đệ nhị Đại  hội ,cửu thập lục ức nhân đắc A-la-hán đạo ;đệ tam đại hội , 九十 三億人得阿羅漢道。自是已後,度無數人。 cửu thập  tam ức nhân đắc A-la-hán đạo 。tự thị dĩ hậu ,độ vô số nhân 。  爾時,人民久後懈厭。彌勒佛見眾人如是,  nhĩ thời ,nhân dân cửu hậu giải yếm 。Di Lặc Phật kiến chúng nhân như thị ,  以足指扣開耆闍崛山。是時,  dĩ túc chỉ khấu khai Kì-xà-Quật sơn 。Thị thời , 長老摩訶迦 葉骨身,著僧伽梨而出, Trưởng-lão Ma-ha Ca  diệp cốt thân ,trước/trứ tăng già lê nhi xuất , 禮彌勒足;上昇虛 空,現變如前,即於空中滅身而般涅槃。 lễ Di lặc túc ;thượng thăng hư  không ,hiện biến như tiền ,tức ư không trung diệt thân nhi Bát Niết Bàn 。  爾時,  nhĩ thời , 彌勒佛諸弟子怪而問言:「此是何人?似 人而小,身著法衣, Di lặc Phật chư đệ tử quái nhi vấn ngôn :「thử thị hà nhân ?tự  nhân nhi tiểu ,thân trước pháp y , 能作變化!」彌勒佛言:「此 人是過去釋迦文尼佛弟子,名摩訶迦葉, năng tác biến hóa !」Di Lặc Phật ngôn :「thử  nhân thị quá khứ Thích-Ca Văn Ni Phật đệ tử ,danh Ma-ha Ca-diếp ,  行阿蘭若,少欲知足,行頭陀,比丘中第一,  hạnh/hành/hàng A-lan-nhã ,thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,Tỳ-kheo trung đệ nhất ,  得六神通、共解脫大阿羅漢。  đắc lục Thần thông 、cọng giải thoát đại A-la-hán 。 彼時人壽百 年,少出多減,以是小身能辦如是大事。 bỉ thời nhân thọ bách  niên ,thiểu xuất đa giảm ,dĩ thị tiểu thân năng biện như thị Đại sự 。 汝 等大身利根, nhữ  đẳng đại thân lợi căn , 云何不作如是功德?」 是時諸 弟子皆慚愧,發大厭心;彌勒佛隨眾心, vân hà bất tác như thị công đức ?」 Thị thời chư  đệ-tử giai tàm quý ,phát Đại yếm tâm ;Di Lặc Phật tùy chúng tâm , 為 說種種法。 vi/vì/vị  thuyết chủng chủng Pháp 。 有人得阿羅漢、阿那含、斯陀含、須 陀洹;有種辟支佛善根;有得無生法忍, hữu nhân đắc A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、tu  đà hoàn ;hữu chủng Bích Chi Phật thiện căn ;hữu đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 不 退菩薩;有得生天人中受種種福樂。 bất  thoái Bồ Tát ;hữu đắc sanh Thiên Nhân trung thọ/thụ chủng chủng phước lạc/nhạc 。  以是 故,知是耆闍崛山福德吉處,  dĩ thị  cố ,tri thị Kì-xà-Quật sơn phước đức cát xứ/xử , 諸聖人喜住 處。佛為諸聖人主, chư Thánh nhân hỉ trụ/trú  xứ/xử 。Phật vi/vì/vị chư Thánh nhân chủ , 是故佛多住耆闍崛 山。 復次,耆闍崛山, thị cố Phật đa trụ Kì-xà-quật  sơn 。 phục thứ ,Kì-xà-Quật sơn , 是過去、未來、現在諸佛住 處;如《富樓那彌帝隸耶尼子經》中說:「佛語 thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật trụ/trú  xứ/xử ;như 《Phú-lâu-na-di đế lệ da ni tử Kinh 》trung thuyết :「Phật ngữ  富樓那:『若使三千大千世界劫燒若更生,  Phú lâu na :『nhược/nhã sử tam thiên đại thiên thế giới kiếp thiêu nhược/nhã cánh sanh , 我 常在此山中住。一切眾生以結使纏縛, ngã  thường tại thử sơn trung trụ/trú 。nhất thiết chúng sanh dĩ kết/kiết sử triền phược , 不 作見佛功德,以是故不見我。』」 復次, bất  tác kiến Phật công đức ,dĩ thị cố bất kiến ngã 。』」 phục thứ , 耆闍崛 山清淨鮮潔,受三世佛及諸菩薩, Kì-xà-quật  sơn thanh tịnh tiên khiết ,thọ/thụ tam thế Phật cập chư Bồ-tát , 更無如 是處,是故多住耆闍崛山。 復次, cánh vô như  thị xứ ,thị cố đa trụ Kì-xà-Quật sơn 。 phục thứ , 諸摩訶衍 經,多在耆闍崛山中說,餘處說少。 chư Ma-ha diễn  Kinh ,đa tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết ,dư xứ thuyết thiểu 。 何以故? 是中淨潔有福德閑靜故;一切三世諸佛 hà dĩ cố ? thị trung tịnh khiết hữu phước đức nhàn tĩnh cố ;nhất thiết tam thế chư Phật  住處,十方諸菩薩,  trụ xứ ,thập phương chư Bồ-tát , 亦讚歎恭敬此處;諸 天、龍、夜叉、阿修羅、伽留羅、乾闥婆、甄陀羅、 diệc tán thán cung kính thử xứ ;chư  Thiên 、long 、dạ xoa 、A-tu-la 、già lưu La 、Càn thát bà 、chân đà la 、  摩睺羅伽等大力眾神,  Ma hầu la già đẳng Đại lực chúng Thần , 守護供養恭敬是 處。 thủ hộ cúng dường cung kính thị  xứ/xử 。 如偈說: 「是耆闍崛山,  諸佛所住處, như kệ thuyết : 「thị Kì-xà-Quật sơn ,  chư Phật sở trụ xứ ,   聖人所止息,  覆蔭一切故。   Thánh nhân sở chỉ tức ,  phước ấm nhất thiết cố 。   眾苦得解脫,  唯有真法存。   chúng khổ đắc giải thoát ,  duy hữu chân Pháp tồn 。 」 復次,是中十方無量智慧福德大力菩薩, 」 phục thứ ,thị trung thập phương vô lượng trí tuệ phước đức đại lực Bồ-tát , 常 來見釋迦牟尼佛,禮拜恭敬聽法故, thường  lai kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái cung kính thính pháp cố , 佛說 諸摩訶衍經,多在耆闍崛山。諸摩訶衍經, Phật thuyết  chư Ma-ha diễn Kinh ,đa tại Kì-xà-Quật sơn 。chư Ma-ha diễn Kinh ,  《般若》為最大,今欲說故,  《Bát-nhã 》vi/vì/vị tối Đại ,kim dục thuyết cố , 云何不住耆闍崛 山? 略說住耆闍崛山因緣竟。 vân hà bất trụ Kì-xà-quật  sơn ? lược thuyết trụ/trú Kì-xà-Quật sơn nhân duyên cánh 。    大智度共摩訶比丘僧釋論第六    Đại trí độ cọng Ma-ha Tỳ-kheo tăng thích luận đệ lục 【經】 共摩訶比丘僧。 【Kinh 】 cọng Ma-ha Tỳ-kheo tăng 。  【論】 「共」名一處、一時、一 心、一戒、一見、一道、一解脫,是名為「共」。 「摩訶」,  【luận 】 「cọng 」danh nhất xứ/xử 、nhất thời 、nhất  tâm 、nhất giới 、nhất kiến 、nhất đạo 、nhất giải thoát ,thị danh vi/vì/vị 「cọng 」。 「Ma-ha 」,  秦言大,或多,或勝。  tần ngôn Đại ,hoặc đa ,hoặc thắng 。  云何大?一切眾中最 上故,一切障礙斷故,天王等大人恭敬故,  vân hà Đại ?nhất thiết chúng trung tối  thượng cố ,nhất thiết chướng ngại đoạn cố ,Thiên Vương đẳng đại nhân cung kính cố , 是 名為大。 云何多?數至五千,故名多。 thị  danh vi Đại 。 vân hà đa ?số chí ngũ thiên ,cố danh đa 。  云何 勝?一切九十六種道論議,能破故名勝。  vân hà  thắng ?nhất thiết cửu thập lục chủng đạo luận nghị ,năng phá cố danh thắng 。  云 何名「比丘」? 比丘名乞士,清淨活命故,  vân  hà danh 「Tỳ-kheo 」? Tỳ-kheo danh khất sĩ ,thanh tịnh hoạt mạng cố , 名為 乞士。 如經中說:「舍利弗入城乞食,得已, danh vi  khất sĩ 。 như Kinh trung thuyết :「Xá-lợi-phất nhập thành khất thực ,đắc dĩ , 向 壁坐食。 「是時有梵志女,名淨目, hướng  bích tọa thực/tự 。 「Thị thời hữu Phạm-chí nữ ,danh tịnh mục , 來見舍利 弗。 「問舍利弗言:『沙門汝食耶?』 「答言:『食。 lai kiến xá lợi  phất 。 「vấn Xá-lợi-phất ngôn :『Sa Môn nhữ thực/tự da ?』 「đáp ngôn :『thực/tự 。 』 「淨目 言:『汝沙門下口食耶?』 「答言:『不!姊。 』 「tịnh mục  ngôn :『nhữ Sa Môn hạ khẩu thực da ?』 「đáp ngôn :『bất !tỉ 。 』 「『仰口食耶?』 「『不!』 「『方口食耶?』 「『不!』 「『四維口食耶?』 「『不!』 「淨目言: 』 「『ngưỡng khẩu thực/tự da ?』 「『bất !』 「『phương khẩu thực da ?』 「『bất !』 「『tứ duy khẩu thực da ?』 「『bất !』 「tịnh mục ngôn :  『食法有四種,我問汝,汝言不;我不解,  『thực/tự pháp hữu tứ chủng ,ngã vấn nhữ ,nhữ ngôn bất ;ngã bất giải , 汝當 說。 nhữ đương  thuyết 。 』 「舍利弗言:『有出家人合藥、種穀、殖 樹等不淨活命者,是名下口食。 』 「Xá-lợi-phất ngôn :『hữu xuất gia nhân hợp dược 、chủng cốc 、thực  thụ/thọ đẳng bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh hạ khẩu thực 。  「『有出家人 觀視星宿、日月,風雨、雷電、霹靂,不淨活命者,  「『hữu xuất gia nhân  quán thị tinh tú 、nhật nguyệt ,phong vũ 、lôi điện 、phích lịch ,bất tịnh hoạt mạng giả ,  是名仰口食。 「『有出家人曲媚豪勢,  thị danh ngưỡng khẩu thực/tự 。 「『hữu xuất gia nhân khúc mị hào thế , 通使四 方,巧言多求,不淨活命者,是名方口食。 thông sử tứ  phương ,xảo ngôn đa cầu ,bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh phương khẩu thực 。  「『有出 家人學種種呪術,卜筮吉凶,  「『hữu xuất  gia nhân học chủng chủng chú thuật ,bốc thệ cát hung , 如是等種 種不淨活命者,是名四維口食。 như thị đẳng chủng  chủng bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh tứ duy khẩu thực 。  「『姊!我不墮 是四不淨食中,我用清淨乞食活命。  「『tỉ !ngã bất đọa  thị tứ bất tịnh thực/tự trung ,ngã dụng thanh tịnh khất thực hoạt mạng 。 』 「是時 淨目聞說清淨法食,歡喜信解。 』 「Thị thời  tịnh mục văn thuyết thanh tịnh Pháp thực/tự ,hoan hỉ tín giải 。 舍利弗因 為說法,得須陀洹道。」 如是清淨乞食活命, Xá-lợi-phất nhân  vi/vì/vị thuyết Pháp ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。」 như thị thanh tịnh khất thực hoạt mạng , 故 名乞士。 復次,「比」名破,「丘」名煩惱;能破煩惱, cố  danh khất sĩ 。 phục thứ ,「bỉ 」danh phá ,「khâu 」danh phiền não ;năng phá phiền não ,  故名比丘。 復次,  cố danh Tỳ-kheo 。 phục thứ , 出家人名比丘;譬如胡、漢、 羌、虜,各有名字。 復次, xuất gia nhân danh Tỳ-kheo ;thí như hồ 、hán 、 khương 、lỗ ,các hữu danh tự 。 phục thứ , 受戒時自言:我某 甲比丘,盡形壽持戒,故名比丘。 復次, thọ/thụ giới thời tự ngôn :ngã mỗ  giáp Tỳ-kheo ,tận hình thọ trì giới ,cố danh Tỳ-kheo 。 phục thứ , 「比」名 怖,「丘」名能,能怖魔王及魔人民。 「bỉ 」danh  bố/phố ,「khâu 」danh năng ,năng phố ma Vương cập ma nhân dân 。 當出家 剃頭著染衣受戒,是時魔怖。 đương xuất gia  thế đầu trước/trứ nhiễm y thọ/thụ giới ,Thị thời ma bố/phố 。 何以故怖? 魔王言:「是人必得入涅槃」;如佛說:「有人能 hà dĩ cố bố/phố ? Ma Vương ngôn :「thị nhân tất đắc nhập Niết Bàn 」;như Phật thuyết :「hữu nhân năng  剃頭著染衣,一心受戒,是人漸漸斷結,  thế đầu trước/trứ nhiễm y ,nhất tâm thọ/thụ giới ,thị nhân tiệm tiệm đoạn kết ,  離苦入涅槃。  ly khổ nhập Niết Bàn 。 」 云何名「僧伽」?「僧伽」秦言眾;多 比丘一處和合,是名僧伽。 譬如大樹叢聚, 」 vân hà danh 「tăng già 」?「tăng già 」tần ngôn chúng ;đa  Tỳ-kheo nhất xứ/xử hòa hợp ,thị danh tăng già 。 thí như Đại thụ/thọ tùng tụ ,  是名為林;一一樹不名為林,  thị danh vi/vì/vị lâm ;nhất nhất thụ/thọ bất danh vi lâm , 除一一樹亦 無林。如是一一比丘不名為僧, trừ nhất nhất thụ/thọ diệc  vô lâm 。như thị nhất nhất Tỳ-kheo bất danh vi tăng , 除一一比 丘亦無僧,諸比丘和合故「僧」名生。 trừ nhất nhất bỉ  khâu diệc vô tăng ,chư Tỳ-kheo hòa hợp cố 「tăng 」danh sanh 。  是僧四 種:有羞僧,無羞僧,啞羊僧,實僧。  thị tăng tứ  chủng :hữu tu tăng ,vô tu tăng ,ách dương tăng ,thật tăng 。  云何名有 羞僧?持戒不破,身、口清淨,能別好醜,  vân hà danh hữu  tu tăng ?trì giới bất phá ,thân 、khẩu thanh tịnh ,năng biệt hảo xú , 未得 道,是名有羞僧。 云何名無羞僧?破戒, vị đắc  đạo ,thị danh hữu tu tăng 。 vân hà danh vô tu tăng ?phá giới , 身、口 不淨,無惡不作,是名無羞僧。 thân 、khẩu  bất tịnh ,vô ác bất tác ,thị danh vô tu tăng 。  云何名啞羊 僧?雖不破戒,鈍根無慧,不別好醜,  vân hà danh ách dương  tăng ?tuy bất phá giới ,độn căn vô tuệ ,bất biệt hảo xú , 不知 輕重,不知有罪無罪;若有僧事,二人共諍, bất tri  khinh trọng ,bất tri hữu tội vô tội ;nhược hữu tăng sự ,nhị nhân cọng tránh ,  不能斷決,默然無言。譬如白羊,乃至人殺,  bất năng đoạn quyết ,mặc nhiên vô ngôn 。thí như bạch dương ,nãi chí nhân sát ,  不能作聲,是名啞羊僧。  bất năng tác thanh ,thị danh ách dương tăng 。  云何名實僧?若學 人,若無學人,住四果中,行四向道,  vân hà danh thật tăng ?nhược/nhã học  nhân ,nhược/nhã vô học nhân ,trụ/trú tứ quả trung ,hạnh/hành/hàng tứ hướng đạo , 是名實 僧。 是中二種僧,可共百一羯磨、說戒、受歲, thị danh thật  tăng 。 thị trung nhị chủng tăng ,khả cọng bách nhất yết ma 、thuyết giới 、thọ/thụ tuế ,  種種得作。 是中實聲聞僧六千五百。  chủng chủng đắc tác 。 thị trung thật Thanh văn tăng lục thiên ngũ bách 。 菩薩僧 二種:有羞僧,實僧;以是實僧故, Bồ-tát tăng  nhị chủng :hữu tu tăng ,thật tăng ;dĩ thị thật tăng cố , 餘皆得名 僧。以是故名比丘僧。 dư giai đắc danh  tăng 。dĩ thị cố danh Tỳ-kheo tăng 。 【經】 大數五千分。 【Kinh 】 Đại số ngũ thiên phần 。  【論】 云何名「大數」?少過少 減,是名為「大數」。  【luận 】 vân hà danh 「Đại số 」?thiểu quá/qua thiểu  giảm ,thị danh vi/vì/vị 「Đại số 」。  云何名「分」?多眾邊取一 分,是名「分」。 是諸比丘,  vân hà danh 「phần 」?đa chúng biên thủ nhất  phần ,thị danh 「phần 」。 thị chư Tỳ-kheo , 千萬眾中取一分五 千人,以是故名「五千分」。 thiên vạn chúng trung thủ nhất phân ngũ  thiên nhân ,dĩ thị cố danh 「ngũ thiên phần 」。 【經】 皆是阿羅漢。 【Kinh 】 giai thị A-la-hán 。  【論】 云何名「阿羅 漢」? 「阿羅」名賊,「漢」名破;一切煩惱賊破,  【luận 】 vân hà danh 「a La  hán 」? 「a La 」danh tặc ,「hán 」danh phá ;nhất thiết phiền não tặc phá , 是 名「阿羅漢」。 復次,阿羅漢一切漏盡, thị  danh 「A-la-hán 」。 phục thứ ,A-la-hán nhất thiết lậu tận , 故應得 一切世間諸天人供養。 復次,「阿」名不, cố ưng đắc  nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân cúng dường 。 phục thứ ,「a 」danh bất , 「羅漢」 名生;後世中更不生,是名「阿羅漢」。 「La-hán 」 danh sanh ;hậu thế trung cánh bất sanh ,thị danh 「A-la-hán 」。 【經】 諸漏已盡。 【Kinh 】 chư lậu dĩ tận 。  【論】 三界中三種漏已盡無 餘,故言漏盡也。  【luận 】 tam giới trung tam chủng lậu dĩ tận vô  dư ,cố ngôn lậu tận dã 。 【經】 無復煩惱。 【Kinh 】 vô phục phiền não 。  【論】 一切結、使、流、受、扼、縛、蓋、見、 纏等斷除故,名無煩惱也。  【luận 】 nhất thiết kết/kiết 、sử 、lưu 、thọ/thụ 、ách 、phược 、cái 、kiến 、 triền đẳng đoạn trừ cố ,danh vô phiền não dã 。 【經】 心得好解脫,慧得好解脫。 【Kinh 】 tâm đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 。  【論】 問曰: 何以說「心得好解脫,  【luận 】 vấn viết : hà dĩ thuyết 「tâm đắc hảo giải thoát , 慧得好解脫」? 答曰: 外道 離欲人,一處一道心得解脫, tuệ đắc hảo giải thoát 」? đáp viết : ngoại đạo  ly dục nhân ,nhất xứ/xử nhất đạo tâm đắc giải thoát , 非於一切障 法得解脫。以是故, phi ư nhất thiết chướng  Pháp đắc giải thoát 。dĩ thị cố , 阿羅漢名「心得好解 脫,慧得好解脫」。 復次, A-la-hán danh 「tâm đắc hảo giải  thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 」。 phục thứ , 諸阿羅漢二道心得解 脫:見諦道,思惟道;以是故名「心得好解脫」。 chư A-la-hán nhị đạo tâm đắc giải  thoát :kiến đế đạo ,tư tánh đạo ;dĩ thị cố danh 「tâm đắc hảo giải thoát 」。  學人心雖得解脫,非好解脫。  học nhân tâm tuy đắc giải thoát ,phi hảo giải thoát 。 何以故?有殘 結使故。 復次,諸外道等助道法不滿, hà dĩ cố ?hữu tàn  kết/kiết sử cố 。 phục thứ ,chư ngoại đạo đẳng trợ đạo Pháp bất mãn , 若行 一功德,若行二功德,求道不能得。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng  nhất công đức ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị công đức ,cầu đạo bất năng đắc 。 如人 但布施求清淨;如人祀天,言能脫憂衰, như nhân  đãn bố thí cầu thanh tịnh ;như nhân tự Thiên ,ngôn năng thoát ưu suy , 能 得常樂國中生;亦更有言八清淨道:「一、自覺, năng  đắc thường lạc/nhạc quốc trung sanh ;diệc cánh hữu ngôn bát thanh tịnh đạo :「nhất 、tự giác ,  二、聞,三、讀經,四、畏內苦,五、畏大眾生苦,  nhị 、văn ,tam 、đọc Kinh ,tứ 、úy nội khổ ,ngũ 、úy Đại chúng sanh khổ , 六、 畏天苦,七、得好師, lục 、 úy Thiên khổ ,thất 、đắc hảo sư , 八、大布施;但說第八 名清淨道。」 復次, bát 、Đại bố thí ;đãn thuyết đệ bát  danh thanh tịnh đạo 。」 phục thứ , 有外道但布施、持戒說清 淨,有但布施、禪定說清淨, hữu ngoại đạo đãn bố thí 、trì giới thuyết thanh  tịnh ,hữu đãn bố thí 、Thiền định thuyết thanh tịnh , 有但布施、求智 慧說清淨。 如是等種種道不具足, hữu đãn bố thí 、cầu trí  tuệ thuyết thanh tịnh 。 như thị đẳng chủng chủng đạo bất cụ túc , 若無功 德,若少功德說清淨。 nhược/nhã vô công  đức ,nhược/nhã thiểu công đức thuyết thanh tịnh 。 是人雖一處心得解 脫,不名好解脫,涅槃道不滿足故。 thị nhân tuy nhất xứ/xử tâm đắc giải  thoát ,bất danh hảo giải thoát ,Niết-Bàn đạo bất mãn túc cố 。 如偈 說: như kệ  thuyết :  「無功德人不能渡,  「vô công đức nhân bất năng độ ,   生老病死之大海;  少功德人亦不渡,  善行道法佛所說。   sanh lão bệnh tử chi đại hải ;  thiểu công đức nhân diệc bất độ ,  thiện hành đạo pháp Phật sở thuyết 。 」 是中應說《須跋陀梵志經》:「須跋陀梵志, 」 thị trung ưng thuyết 《tu bạt đà Phạm-chí Kinh 》:「tu bạt đà Phạm-chí , 年百 二十歲,得五神通,阿那跋達多池邊住。 niên bách  nhị thập tuế ,đắc ngũ thần thông ,A na bạt đạt đa trì biên trụ/trú 。 夜夢 見一切人失眼,裸形,冥中立。日墮、地破, dạ mộng  kiến nhất thiết nhân thất nhãn ,lỏa hình ,minh trung lập 。nhật đọa 、địa phá , 大海 水竭,大風起吹須彌山破散。 「覺已恐怖, đại hải  thủy kiệt ,Đại phong khởi xuy Tu-di sơn phá tán 。 「giác dĩ khủng bố , 思惟 言:『何以故爾?我命欲盡?若天地主欲墮?』猶 tư tánh  ngôn :『hà dĩ cố nhĩ ?ngã mạng dục tận ?nhược/nhã Thiên địa chủ dục đọa ?』do  豫不能自了,以有此惡夢故。  dự bất năng tự liễu ,dĩ hữu thử ác mộng cố 。  「先世有善 知識天,從上來下,  「tiên thế hữu thiện  tri thức Thiên ,tòng thượng lai hạ , 語須跋陀言:『汝莫恐 怖!有一切智人名佛, ngữ tu bạt đà ngôn :『nhữ mạc khủng  bố/phố !hữu nhất thiết trí nhân danh Phật , 後夜半當入無餘涅 槃,是故汝夢,不為汝身。』 「是時, hậu dạ bán đương nhập vô dư niết  bàn ,thị cố nhữ mộng ,bất vi/vì/vị nhữ thân 。』 「Thị thời , 須跋陀明日 到拘夷那竭國,樹林中見阿難經行, tu bạt đà minh nhật  đáo Câu di na Kiệt quốc ,thụ lâm trung kiến A-nan kinh hành , 語阿 難言:『我聞汝師說新涅槃道, ngữ a  nạn/nan ngôn :『ngã văn nhữ sư thuyết tân Niết-Bàn đạo , 今日夜半當 取滅度!我心有疑,請欲見佛,決我所疑。 kim nhật dạ bán đương  thủ diệt độ !ngã tâm hữu nghi ,thỉnh dục kiến Phật ,quyết ngã sở nghi 。 』 「阿難答言:『世尊身極,汝若難問,勞擾世尊。 』 「A-nan đáp ngôn :『Thế Tôn thân cực ,nhữ nhược/nhã nạn/nan vấn ,lao nhiễu Thế Tôn 。 』須 跋陀如是重請至三,阿難答如初。 』tu  bạt đà như thị trọng thỉnh chí tam ,A-nan đáp như sơ 。  「佛遙聞 之勅語阿難:『聽須跋陀梵志來前,自在難問,  「Phật dao văn  chi sắc ngữ A-nan :『thính tu bạt đà Phạm-chí lai tiền ,tự tại nạn/nan vấn ,  是吾末後共談,最後得道弟子。  thị ngô mạt hậu cọng đàm ,tối hậu đắc đạo đệ-tử 。 』 「是時須跋陀 得前見佛,問訊世尊已,於一面坐, 』 「Thị thời tu bạt đà  đắc tiền kiến Phật ,vấn tấn Thế Tôn dĩ ,ư nhất diện tọa , 如是 念:『諸外道輩,捨恩愛財寶出家,皆不得道, như thị  niệm :『chư ngoại đạo bối ,xả ân ái tài bảo xuất gia ,giai bất đắc đạo ,  獨瞿曇沙門得道。』 「如是念竟,  độc Cồ Đàm Sa Môn đắc đạo 。』 「như thị niệm cánh , 即問佛言:『是 閻浮提地六師輩,各自稱言我是一切智人, tức vấn Phật ngôn :『thị  Diêm-phù-đề địa lục sư bối ,các tự xưng ngôn ngã thị nhất thiết trí nhân ,  是語實不?』 「爾時,  thị ngữ thật bất ?』 「nhĩ thời , 世尊以偈答曰: 「『我年一十九,  出家學佛道, Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「『ngã niên nhất thập cửu ,  xuất gia học Phật đạo ,    我出家已來,  已過五十歲。    ngã xuất gia dĩ lai ,  dĩ quá/qua ngũ thập tuế 。    淨戒禪智慧,  外道無一分,    tịnh giới Thiền trí tuệ ,  ngoại đạo vô nhất phần ,    少分尚無有,    thiểu phần thượng vô hữu ,   何況一切智? 「『若無八正道,是中無第一果,   hà huống nhất thiết trí ? 「『nhược/nhã vô Bát Chánh Đạo ,thị trung vô đệ nhất quả , 第二、第三、第四 果;若有八正道,是中有第一果, đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ  quả ;nhược hữu Bát Chánh Đạo ,thị trung hữu đệ nhất quả , 第二、第三、第 四果。須跋陀!是我法中有八正道, đệ nhị 、đệ tam 、đệ  tứ quả 。tu bạt đà !thị ngã pháp trung hữu Bát Chánh Đạo , 是中有 第一道果,第二、第三、第四道果。餘外道法皆空, thị trung hữu  đệ nhất đạo quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đạo quả 。dư ngoại đạo Pháp giai không ,  無道、無果,無沙門,無婆羅門。  vô đạo 、vô quả ,vô Sa Môn ,vô Bà-la-môn 。 如是我大眾 中,實作師子吼!』 「須跋陀梵志聞是法, như thị ngã Đại chúng  trung ,thật tác sư tử hống !』 「tu bạt đà Phạm-chí văn thị pháp , 得阿 羅漢道。思惟言:『我不應佛後般涅槃。 đắc a  La-hán đạo 。tư tánh ngôn :『ngã bất ưng Phật hậu Bát Niết Bàn 。 』如是 思惟竟,在佛前結加趺坐,自以神力, 』như thị  tư tánh cánh ,tại Phật tiền kiết già phu tọa ,tự dĩ thần lực , 身中 出火燒身而取滅度。」 以是故, thân trung  xuất hỏa thiêu thân nhi thủ diệt độ 。」 dĩ thị cố , 佛言:「無功德、 少功德,是助道法不滿,皆不得度。 Phật ngôn :「vô công đức 、 thiểu công đức ,thị trợ đạo Pháp bất mãn ,giai bất đắc độ 。 」佛說:「一 切功德具足故,能度弟子。」譬如小藥師, 」Phật thuyết :「nhất  thiết công đức cụ túc cố ,năng độ đệ-tử 。」thí như tiểu Dược Sư , 以 一種藥、二種藥,不具足故, dĩ  nhất chủng dược 、nhị chủng dược ,bất cụ túc cố , 不能差重病;大 藥師輩,具足眾藥,能差諸病。 bất năng sái trọng bệnh ;Đại  Dược Sư bối ,cụ túc chúng dược ,năng sái chư bệnh 。  問曰: 若一切 三界煩惱離故,心得解脫,  vấn viết : nhược/nhã nhất thiết  tam giới phiền não ly cố ,tâm đắc giải thoát , 何以故佛言「染愛 離,心得解脫」? 答曰: 愛能繫閉心,有大力, hà dĩ cố Phật ngôn 「nhiễm ái  ly ,tâm đắc giải thoát 」? đáp viết : ái năng hệ bế tâm ,hữu Đại lực ,  以是故說;不說餘煩惱。愛斷餘則斷。 復次,  dĩ thị cố thuyết ;bất thuyết dư phiền não 。ái đoạn dư tức đoạn 。 phục thứ ,  若人言王來,知必有將從;染愛亦如是。  nhược/nhã nhân ngôn Vương lai ,tri tất hữu tướng tùng ;nhiễm ái diệc như thị 。 又 如捉巾一頭,餘則盡隨;愛染亦如是, hựu  như tróc cân nhất đầu ,dư tức tận tùy ;ái nhiễm diệc như thị , 愛斷 則知餘煩惱皆已斷。 復次, ái đoạn  tức tri dư phiền não giai dĩ đoạn 。 phục thứ , 諸結使皆屬愛、見: 屬愛煩惱覆心;屬見煩惱覆慧。 chư kết/kiết sử giai chúc ái 、kiến : chúc ái phiền não phước tâm ;chúc kiến phiền não phước tuệ 。 如是愛離 故,屬愛結使亦離,得心解脫。 như thị ái ly  cố ,chúc ái kết sử diệc ly ,đắc tâm giải thoát 。 如是無明離 故,屬見結使亦離,得慧解脫。 復次, như thị vô minh ly  cố ,chúc kiến kết sử diệc ly ,đắc tuệ giải thoát 。 phục thứ , 是五千阿 羅漢,應不退法,得無生智, thị ngũ thiên a  La-hán ,ưng bất thoái Pháp ,đắc vô sanh trí , 以是故言「心 得好解脫,慧得好解脫」,不退故。 dĩ thị cố ngôn 「tâm  đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 」,bất thoái cố 。 退法阿羅 漢得時解脫,如劬提迦等,雖得解脫, thoái Pháp a La  hán đắc thời giải thoát ,như cù Đề Ca đẳng ,tuy đắc giải thoát , 非 好解脫,以退法故。 phi  hảo giải thoát ,dĩ thoái Pháp cố 。 【經】 心調柔軟。 【論】 若有恭敬供養, 【Kinh 】 tâm điều nhu nhuyễn 。 【luận 】 nhược hữu cung kính cúng dường , 瞋恚罵 詈撾打者,心等無異;若得珍寶、瓦石, sân khuể mạ  lị qua đả giả ,tâm đẳng vô dị ;nhược/nhã đắc trân bảo 、ngõa thạch , 視之 一等;若有持刀斫截手足, thị chi  nhất đẳng ;nhược hữu trì đao chước tiệt thủ túc , 有持栴檀塗 身者,亦等無異。 復次, hữu trì chiên đàn đồ  thân giả ,diệc đẳng vô dị 。 phục thứ , 婬欲、瞋恚、憍、慢、疑、 見,根本已斷故,是謂「心調柔軟」。 復次, dâm dục 、sân khuể 、kiêu/kiều 、mạn 、nghi 、 kiến ,căn bản dĩ đoạn cố ,thị vị 「tâm điều nhu nhuyễn 」。 phục thứ , 是諸 阿羅漢,欲染處不染,應瞋處不瞋, thị chư  A-la-hán ,dục nhiễm xứ/xử bất nhiễm ,ưng sân xứ/xử bất sân , 應癡 處不癡,守護六情,以是故名「心調柔軟」。 ưng si  xứ/xử bất si ,thủ hộ lục tình ,dĩ thị cố danh 「tâm điều nhu nhuyễn 」。  如偈說:  như kệ thuyết :  「人守護六情,  「nhân thủ hộ lục tình ,   如好馬善調;  如是實智人,  諸天所敬視。   như hảo mã thiện điều ;  như thị thật trí nhân ,  chư Thiên sở kính thị 。 」 諸餘凡人輩,不能守護六情, 」 chư dư phàm nhân bối ,bất năng thủ hộ lục tình , 欲、瞋、慢、癡、疑、 見不斷故,不調柔,如惡弊馬。以是故, dục 、sân 、mạn 、si 、nghi 、 kiến bất đoạn cố ,bất điều nhu ,như ác tệ mã 。dĩ thị cố ,  諸阿羅漢名「心調柔軟」。  chư A-la-hán danh 「tâm điều nhu nhuyễn 」。 【經】 摩訶那伽。 【論】 「摩訶」言大,「那」名不, 【Kinh 】 Ma-ha-na-già 。 【luận 】 「Ma-ha 」ngôn Đại ,「na 」danh bất ,  「伽」名罪。諸阿羅漢諸煩惱斷,  「già 」danh tội 。chư A-la-hán chư phiền não đoạn , 以是故名 不罪。 復次,「那伽」或名龍,或名象。 dĩ thị cố danh  bất tội 。 phục thứ ,「na già 」hoặc danh long ,hoặc danh tượng 。 是五千阿 羅漢,諸無數阿羅漢中最大力, thị ngũ thiên a  La-hán ,chư vô số A-la-hán trung tối Đại lực , 是以故言 如龍、如象。水行中龍力大,陸行中象力大。 thị dĩ cố ngôn  như long 、như tượng 。thủy hạnh/hành/hàng trung long lực Đại ,lục hạnh/hành/hàng trung tượng lực Đại 。  復次,如善調象王,能破大軍,直入不迴,  phục thứ ,như thiện điều Tượng Vương ,năng phá Đại quân ,trực nhập bất hồi , 不 畏刀杖,不難水火,不走不退,死至不避。 bất  úy đao trượng ,bất nạn/nan thủy hỏa ,bất tẩu bất thoái ,tử chí bất tị 。  諸阿羅漢亦復如是,修禪定、智慧故,  chư A-la-hán diệc phục như thị ,tu Thiền định 、trí tuệ cố , 能破 魔軍及諸結使賊。罵詈、撾打, năng phá  ma quân cập chư kết/kiết sử tặc 。mạ lị 、qua đả , 不悔、不恚;老死、 水火,不畏不難。 復次,如大龍王從大海出, bất hối 、bất nhuế/khuể ;lão tử 、 thủy hỏa ,bất úy bất nạn/nan 。 phục thứ ,như Đại long Vương tùng đại hải xuất ,  起於大雲,遍覆虛空,放大電光,明照天地,  khởi ư đại vân ,biến phước hư không ,phóng Đại điện quang ,minh chiếu Thiên địa ,  澍大洪雨,潤澤萬物。諸阿羅漢亦復如是,  chú Đại hồng vũ ,nhuận trạch vạn vật 。chư A-la-hán diệc phục như thị ,  從禪定、智慧大海水中出,起慈悲雲,  tùng Thiền định 、trí tuệ đại hải thủy trung xuất ,khởi từ bi vân , 潤 及可度,現大光明,種種變化,說實法相, nhuận  cập khả độ ,hiện đại quang minh ,chủng chủng biến hóa ,thuyết thật Pháp tướng ,  雨弟子心,令生善牙。  vũ đệ-tử tâm ,lệnh sanh thiện nha 。 【經】 所作已辦。 【Kinh 】 sở tác dĩ biện 。  【論】 問曰: 云何名「所作」?云何 名「已辦」? 答曰: 信、戒、捨、定等諸善法得故,  【luận 】 vấn viết : vân hà danh 「sở tác 」?vân hà  danh 「dĩ biện/bạn 」? đáp viết : tín 、giới 、xả 、định đẳng chư thiện Pháp đắc cố ,  名為「所作」;智慧、精進、解脫等諸善法得故,  danh vi 「sở tác 」;trí tuệ 、tinh tấn 、giải thoát đẳng chư thiện Pháp đắc cố ,  是名「已辦」。二法具足滿故,名「所作已辦」。  thị danh 「dĩ biện/bạn 」。nhị pháp cụ túc mãn cố ,danh 「sở tác dĩ biện 」。  復 次,諸煩惱有二種:一種屬愛,一種屬見。  phục  thứ ,chư phiền não hữu nhị chủng :nhất chủng chúc ái ,nhất chủng chúc kiến 。 屬 愛煩惱斷故名「所作」;屬見煩惱斷故名「已 chúc  ái phiền não đoạn cố danh 「sở tác 」;chúc kiến phiền não đoạn cố danh 「dĩ  辦」。 復次,  biện/bạn 」。 phục thứ , 色法善見故名「所作」;無色法善見故 名「已辦」。可見、不可見, sắc Pháp thiện kiến cố danh 「sở tác 」;vô sắc pháp thiện kiến cố  danh 「dĩ biện/bạn 」。khả kiến 、bất khả kiến , 有對、無對等二法亦如 是。 復次, hữu đối 、vô đối đẳng nhị Pháp diệc như  thị 。 phục thứ , 不善、無記法斷故名「所作」;善法思惟 故名「已辦」。 bất thiện 、vô kí pháp đoạn cố danh 「sở tác 」;thiện Pháp tư tánh  cố danh 「dĩ biện/bạn 」。 聞、思慧成就故名「所作」;修慧成 就故名「已辦」。種種三法亦如是。 復次, văn 、tư tuệ thành tựu cố danh 「sở tác 」;tu tuệ thành  tựu cố danh 「dĩ biện/bạn 」。chủng chủng tam Pháp diệc như thị 。 phục thứ , 煖法、 頂法、忍法、世間第一法得故名「所作」;苦法 noãn pháp 、 đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp đắc cố danh 「sở tác 」;khổ Pháp  忍等諸無漏善根得故名「已辦」。  nhẫn đẳng chư vô lậu thiện căn đắc cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  見諦道 得故名「所作」;思惟道得故名「已辦」。  kiến đế đạo  đắc cố danh 「sở tác 」;tư tánh đạo đắc cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  成學 道故名「所作」;無學道得故名「已辦」。  thành học  đạo cố danh 「sở tác 」;vô học đạo đắc cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  心 解脫得故名「所作」;慧解脫得故名「已辦」。  tâm  giải thoát đắc cố danh 「sở tác 」;tuệ giải thoát đắc cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  漏盡故名「所作」;得共解脫故名「已辦」。  lậu tận cố danh 「sở tác 」;đắc cọng giải thoát cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  一切 結使除故名「所作」;得非時解脫故名「已辦」。  nhất thiết  kết/kiết sử trừ cố danh 「sở tác 」;đắc phi thời giải thoát cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  自利益竟故名「所作」;利益他人故名「已辦」。  tự lợi ích cánh cố danh 「sở tác 」;lợi ích tha nhân cố danh 「dĩ biện/bạn 」。  如是等「所作已辦」義,自在說。  như thị đẳng 「sở tác dĩ biện 」nghĩa ,tự tại thuyết 。 【經】 棄擔能擔。 【論】 五眾麁重常惱故, 【Kinh 】 khí đam/đảm năng đam/đảm 。 【luận 】 ngũ chúng thô trọng thường não cố , 名為 「擔」。如佛所說:「何謂擔?五眾是擔。 danh vi  「đam/đảm 」。như Phật sở thuyết :「hà vị đam/đảm ?ngũ chúng thị đam/đảm 。 」諸阿羅 漢此擔已除,以是故言「棄擔」。 「能擔」者, 」chư a La  hán thử đam/đảm dĩ trừ ,dĩ thị cố ngôn 「khí đam/đảm 」。 「năng đam/đảm 」giả , 是佛 法中二種功德擔應擔:「一者、自益利, thị Phật  Pháp trung nhị chủng công đức đam/đảm ưng đam/đảm :「nhất giả 、tự ích lợi , 二者、 他益利。」一切諸漏盡、不悔解脫等諸功德, nhị giả 、 tha ích lợi 。」nhất thiết chư lậu tận 、bất hối giải thoát đẳng chư công đức ,  是名自利益;信、戒、捨、定、慧等諸功德能與  thị danh tự lợi ích ;tín 、giới 、xả 、định 、tuệ đẳng chư công đức năng dữ  他人,是名利益他。是諸阿羅漢,  tha nhân ,thị danh lợi ích tha 。thị chư A-la-hán , 自擔、他 擔能擔,故名「能擔」。 復次,譬如大牛壯力, tự đam/đảm 、tha  đam/đảm năng đam/đảm ,cố danh 「năng đam/đảm 」。 phục thứ ,thí như Đại ngưu tráng lực , 能 服重載;此諸阿羅漢亦如是, năng  phục trọng tái ;thử chư A-la-hán diệc như thị , 得無漏根、 力、覺、道,能擔佛法大事擔。 đắc vô lậu căn 、 lực 、giác 、đạo ,năng đam/đảm Phật Pháp Đại sự đam/đảm 。 以是故諸阿羅漢 名「能擔」。 dĩ thị cố chư A-la-hán  danh 「năng đam/đảm 」。 【經】 逮得己利。 【Kinh 】 đãi đắc kỷ lợi 。  【論】 云何名己利?云何非 己利? 行諸善法,是名己利;諸餘非法,  【luận 】 vân hà danh kỷ lợi ?vân hà phi  kỷ lợi ? hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thị danh kỷ lợi ;chư dư phi pháp , 是名 非己利。 復次,信、戒、捨、定、慧等諸功德, thị danh  phi kỷ lợi 。 phục thứ ,tín 、giới 、xả 、định 、tuệ đẳng chư công đức , 一切財 寶勝故,今世後世常得樂故, nhất thiết tài  Bảo Thắng cố ,kim thế hậu thế thường đắc lạc/nhạc cố , 能到甘露城 故,以是三因緣故名「己利」。 năng đáo cam lồ thành  cố ,dĩ thị tam nhân duyên cố danh 「kỷ lợi 」。 如〈信品〉中 偈說: như 〈tín phẩm 〉trung  kệ thuyết :  「若人得信慧,  「nhược/nhã nhân đắc tín tuệ ,   是寶最第一;  諸餘世財利,   thị bảo tối đệ nhất ;  chư dư thế tài lợi ,   不及是法寶!」 復次,若人今世得樂,後世得樂,   bất cập thị pháp bảo !」 phục thứ ,nhược/nhã nhân kim thế đắc lạc/nhạc ,hậu thế đắc lạc/nhạc , 及涅槃常 樂,是名己利;餘非己利。 cập Niết-Bàn thường  lạc/nhạc ,thị danh kỷ lợi ;dư phi kỷ lợi 。 如偈說: 「世知種種無道法,  與諸禽獸等無異。 như kệ thuyết : 「thế tri chủng chủng vô đạo pháp ,  dữ chư cầm thú đẳng vô dị 。   當求正智要道法,   đương cầu chánh trí yếu đạo pháp ,   得脫老死入涅槃!」 復次,八正道及沙門果,是名諸阿羅漢己利。   đắc thoát lão tử nhập Niết Bàn !」 phục thứ ,Bát Chánh Đạo cập sa môn quả ,thị danh chư A-la-hán kỷ lợi 。  是五千阿羅漢得道及果,二事俱得,  thị ngũ thiên A-la-hán đắc đạo cập quả ,nhị sự câu đắc , 故名己 利;以是故言「逮得己利」。 cố danh kỷ  lợi ;dĩ thị cố ngôn 「đãi đắc kỷ lợi 」。 【經】 盡諸有結。 【Kinh 】 tận chư hữu kết 。  【論】 三種有:欲有、色有、無色 有。 云何欲有?「欲界繫業取因緣,後世能生,  【luận 】 tam chủng hữu :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc  hữu 。 vân hà dục hữu ?「dục giới hệ nghiệp thủ nhân duyên ,hậu thế năng sanh , 亦 是業報,是名欲有。 diệc  thị nghiệp báo ,thị danh dục hữu 。 」 色有、無色有亦如是——是 名為「有」。 「結盡」者, 」 sắc hữu 、vô sắc hữu diệc như thị ——thị  danh vi 「hữu 」。 「kết/kiết tận 」giả , 結有九結:愛結、恚結、慢結、癡 結、疑結、見結、取結、慳結、嫉結。 是結使盡及有, kết/kiết hữu cửu kết :ái kết 、khuể kết 、mạn kết 、si  kết/kiết 、nghi kết 、kiến kết 、thủ kết 、xan kết 、tật kết 。 thị kết/kiết sử tận cập hữu ,  是有盡及結使,以是故名「有結盡」。  thị hữu tận cập kết/kiết sử ,dĩ thị cố danh 「hữu kết tận 」。  問曰: 諸 阿羅漢結使應永盡,得一切煩惱離故。  vấn viết : chư  A-la-hán kết/kiết sử ưng vĩnh tận ,đắc nhất thiết phiền não ly cố 。  有不應盡,何以故?阿羅漢未滅度時,  hữu bất ưng tận ,hà dĩ cố ?A-la-hán vị diệt độ thời , 眼根 等五眾、十二入、十八持諸有成就故。 nhãn căn  đẳng ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát trì chư hữu thành tựu cố 。  答曰: 無所妨!是果中說因。  đáp viết : vô sở phương !thị quả trung thuyết nhân 。  如佛語:「檀越施食 時,與五事:命、色、力、樂、(目*善)。  như Phật ngữ :「đàn việt thí thực  thời ,dữ ngũ sự :mạng 、sắc 、lực 、lạc/nhạc 、(mục *thiện )。 」食不能必與五 事, 」thực/tự bất năng tất dữ ngũ  sự , 有人大得飲食而死;有人得少許食 而活。食為五事因, hữu nhân Đại đắc ẩm thực nhi tử ;hữu nhân đắc thiểu hứa thực/tự  nhi hoạt 。thực/tự vi/vì/vị ngũ sự nhân , 是故佛言施食得五 事。 thị cố Phật ngôn thí thực đắc ngũ  sự 。  如偈說: 「斷食死無疑,  như kệ thuyết : 「đoạn thực tử vô nghi ,   食者死未定;  以是故佛說,  施食得五事。   thực/tự giả tử vị định ;  dĩ thị cố Phật thuyết ,  thí thực đắc ngũ sự 。 」 亦如人食百斤金,「金不可食」,金是食因, 」 diệc như nhân thực/tự bách cân kim ,「kim bất khả thực 」,kim thị thực/tự nhân , 故 言「食金」。佛言「女人為戒垢」,女人非戒垢, cố  ngôn 「thực/tự kim 」。Phật ngôn 「nữ nhân vi/vì/vị giới cấu 」,nữ nhân phi giới cấu , 是 戒垢因故,言「女人為戒垢」。 thị  giới cấu nhân cố ,ngôn 「nữ nhân vi/vì/vị giới cấu 」。 如「人從高處墮 未至地,言此人死」,雖未死,知必死故, như 「nhân tùng cao xứ/xử đọa  vị chí địa ,ngôn thử nhân tử 」,tuy vị tử ,tri tất tử cố , 言 「此人死」。如是「諸阿羅漢結使已盡」, ngôn  「thử nhân tử 」。như thị 「chư A-la-hán kết/kiết sử dĩ tận 」, 知有必 當盡故,言「有結盡」。 tri hữu tất  đương tận cố ,ngôn 「hữu kết tận 」。 【經】 正智已得解脫。 【Kinh 】 chánh trí dĩ đắc giải thoát 。  【論】 如摩犍提梵志 弟子,舉其屍著床上,輿行城市中多人處,  【luận 】 như ma kiền Đề Phạm-chí  đệ-tử ,cử kỳ thi trước/trứ sàng thượng ,dư hạnh/hành/hàng thành thị trung đa nhân xứ/xử ,  唱言:「若有眼見摩犍提屍者,  xướng ngôn :「nhược hữu nhãn kiến ma kiền Đề thi giả , 是人皆得清 淨道,何況禮拜供養者?」多有人信其言。 thị nhân giai đắc thanh  tịnh đạo ,hà huống lễ bái cúng dường giả ?」đa hữu nhân tín kỳ ngôn 。 諸 比丘聞是語, chư  Tỳ-kheo văn thị ngữ , 白佛言:「世尊!是事云何?」 佛說 偈言: bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ?」 Phật thuyết  kệ ngôn :  「小人眼見求清淨,  如是無智無實道,  「tiểu nhân nhãn kiến cầu thanh tịnh ,  như thị vô trí vô thật đạo ,   諸結煩惱滿心中,   chư kết/kiết phiền não mãn tâm trung ,   云何眼見得淨道?  若有眼見得清淨,   vân hà nhãn kiến đắc tịnh đạo ?  nhược hữu nhãn kiến đắc thanh tịnh ,   何用智慧功德寶?  智慧功德乃為淨,  眼見求淨無是事。   hà dụng trí tuệ công đức bảo ?  trí tuệ công đức nãi vi/vì/vị tịnh ,  nhãn kiến cầu tịnh vô thị sự 。 」 以是故言「正智得解脫」。 」 dĩ thị cố ngôn 「chánh trí đắc giải thoát 」。  問曰: 諸阿羅漢所 作已辦,更不求進,何以故常在佛邊,  vấn viết : chư A-la-hán sở  tác dĩ biện/bạn ,cánh bất cầu tiến/tấn ,hà dĩ cố thường tại Phật biên , 不餘 處度眾生? 答曰: 一切十方眾生, bất dư  xứ/xử độ chúng sanh ? đáp viết : nhất thiết thập phương chúng sanh , 雖盡應供 養佛,阿羅漢受恩重故,應倍供養。 tuy tận Ứng-Cúng  dưỡng Phật ,A-la-hán thọ/thụ ân trọng cố ,ưng bội cúng dường 。 所以者 何?是阿羅漢從佛得成,受無量功德, sở dĩ giả  hà ?thị A-la-hán tùng Phật đắc thành ,thọ/thụ vô lượng công đức , 知結 使斷,信心轉多,是故諸大德阿羅漢, tri kết/kiết  sử đoạn ,tín tâm chuyển đa ,thị cố chư Đại Đức A-la-hán , 佛邊 受功德樂味,供養恭敬,報佛恩故, Phật biên  thọ/thụ công đức lạc/nhạc vị ,cúng dường cung kính ,báo Phật ân cố , 在佛邊 住。 諸阿羅漢圍繞佛故,佛德益尊。 tại Phật biên  trụ/trú 。 chư A-la-hán vi nhiễu Phật cố ,Phật đức ích tôn 。 如梵天 人遶梵天王,如三十三天遶釋提桓因, như phạm thiên  nhân nhiễu phạm thiên vương ,như tam thập tam thiên nhiễu Thích-đề-hoàn-nhân , 如 諸鬼神遶毘沙門王, như  chư quỷ thần nhiễu Tỳ sa môn Vương , 如諸小王遶轉輪聖 王, như chư Tiểu Vương nhiễu chuyển luân Thánh  Vương , 如病人病愈住大醫邊;如是諸阿羅漢 住在佛邊,諸阿羅漢圍繞供養故,佛德益尊。 như bệnh nhân bệnh dũ trụ/trú Đại y biên ;như thị chư A-la-hán  trụ tại Phật biên ,chư A-la-hán vi nhiễu cúng dường cố ,Phật đức ích tôn 。 問曰: 若諸阿羅漢所作已辦,逮得己利, vấn viết : nhược/nhã chư A-la-hán sở tác dĩ biện ,đãi đắc kỷ lợi , 不 須聽法,何以故說般若波羅蜜時, bất  tu thính pháp ,hà dĩ cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 共五 千阿羅漢? 答曰: 諸阿羅漢雖所作已辦, cọng ngũ  thiên A-la-hán ? đáp viết : chư A-la-hán tuy sở tác dĩ biện , 佛 欲以甚深智慧法試。如佛問舍利弗, Phật  dục dĩ thậm thâm trí tuệ Pháp thí 。như Phật vấn Xá-lợi-phất , 如《波 羅延經》阿耆陀難中偈說: như 《ba  La duyên Kinh 》A-kì-đà nạn/nan trung kệ thuyết :  「種種諸學人,  及諸數法人,  「chủng chủng chư học nhân ,  cập chư sổ Pháp nhân ,   是人所行法,   thị nhân sở hạnh Pháp ,   願為如實說!」 「是中,云何學人?云何數法人?」爾時,   nguyện vi/vì/vị như thật thuyết !」 「thị trung ,vân hà học nhân ?vân hà sổ Pháp nhân ?」nhĩ thời , 舍利弗默 然。如是三問,三默。佛示義端, Xá-lợi-phất mặc  nhiên 。như thị tam vấn ,tam mặc 。Phật thị nghĩa đoan , 告舍利弗:「有 生不?」舍利弗答:「世尊!有生。有生者, cáo Xá-lợi-phất :「hữu  sanh bất ?」Xá-lợi-phất đáp :「Thế Tôn !hữu sanh 。hữu sanh giả , 欲為 滅有為生法故, dục vi/vì/vị  diệt hữu vi sanh pháp cố , 名學人;以智慧得無生法 故,名數法人。」是經,此中應廣說。 復次, danh học nhân ;dĩ trí tuệ đắc vô sanh pháp  cố ,danh sổ Pháp nhân 。」thị Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ , 若有 漏,若無漏,諸禪定未得故欲得, nhược hữu  lậu ,nhược/nhã vô lậu ,chư Thiền định vị đắc cố dục đắc , 已得欲令堅 深故,諸阿羅漢佛邊聽法。 復次,現前樂故, dĩ đắc dục lệnh kiên  thâm cố ,chư A-la-hán Phật biên thính pháp 。 phục thứ ,hiện tiền lạc/nhạc cố ,  如《難陀迦經》中說:「以今世樂故聽法。」 復次,  như 《Nan-đà Ca Kinh 》trung thuyết :「dĩ kim thế lạc/nhạc cố thính pháp 。」 phục thứ ,  諸阿羅漢在佛邊聽法,心無厭足,  chư A-la-hán tại Phật biên thính pháp ,tâm Vô yếm túc , 如《蜫盧 提迦經》中說:「舍利弗語蜫盧提迦:『我法中 như 《 lô  Đề Ca Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất ngữ lô Đề Ca :『ngã pháp trung  聽法無厭。』」 復次,如佛大師,  thính pháp vô yếm 。』」 phục thứ ,như Phật Đại sư , 自一心從弟子 邊聽法,不應難言阿羅漢所作已辦, tự nhất tâm tùng đệ-tử  biên thính pháp ,bất ưng nạn/nan ngôn A-la-hán sở tác dĩ biện , 何 以聽法?譬如飽滿人得好食,猶尚更食, hà  dĩ thính pháp ?thí như bão mãn nhân đắc hảo thực/tự ,do thượng cánh thực/tự ,  云何飢渴人而言不應食!以是故,  vân hà cơ khát nhân nhi ngôn bất ưng thực/tự !dĩ thị cố , 諸阿羅 漢雖所作已辦,常在佛邊聽法。 復次, chư a La  hán tuy sở tác dĩ biện ,thường tại Phật biên thính pháp 。 phục thứ , 佛住 解脫法中,諸阿羅漢亦住解脫法中, Phật trụ/trú  giải thoát Pháp trung ,chư A-la-hán diệc trụ/trú giải thoát Pháp trung , 住法相 應,眷屬莊嚴。 trụ pháp tướng  ưng ,quyến thuộc trang nghiêm 。 如《栴檀譬喻經》中言:「有栴檀 林,伊蘭圍之;有伊蘭林,栴檀圍之, như 《chiên đàn Thí dụ kinh 》trung ngôn :「hữu chiên đàn  lâm ,y lan vi chi ;hữu y lan lâm ,chiên đàn vi chi , 有 栴檀,栴檀以為叢林;有伊蘭, hữu  chiên đàn ,chiên đàn dĩ vi/vì/vị tùng lâm ;hữu y lan , 伊蘭自相圍 繞。」佛諸阿羅漢,亦復如是。 y lan tự tướng vi  nhiễu 。」Phật chư A-la-hán ,diệc phục như thị 。 佛住善法解脫 中,諸阿羅漢亦住善法解脫中,住法相應, Phật trụ/trú thiện Pháp giải thoát  trung ,chư A-la-hán diệc trụ/trú thiện Pháp giải thoát trung ,trụ pháp tướng ứng ,  眷屬莊嚴。 佛以大眾圍繞,如須彌山王,  quyến thuộc trang nghiêm 。 Phật dĩ Đại chúng vi nhiễu ,như Tu Di Sơn Vương , 十 寶山圍繞;如白香象王, thập  bảo sơn vi nhiễu ;như bạch hương Tượng Vương , 白香象圍繞;如師子 王,師子眾圍遶。佛亦如是, bạch hương tượng vi nhiễu ;như sư tử  Vương ,sư tử chúng vi nhiễu 。Phật diệc như thị , 佛為世間無上福 田,與諸弟子圍繞共住。 Phật vi/vì/vị thế gian vô thượng phước  điền ,dữ chư đệ-tử vi nhiễu cộng trụ 。 【經】 唯除阿難在學地,得須陀洹。 【Kinh 】 duy trừ A-nan tại học địa ,đắc Tu đà Hoàn 。  【論】 問曰: 何以言「唯除阿難」? 答曰: 上所讚諸阿羅漢,  【luận 】 vấn viết : hà dĩ ngôn 「duy trừ A-nan 」? đáp viết : thượng sở tán chư A-la-hán ,  阿難不在其數。何以故?以在學地,  A-nan bất tại kỳ số 。hà dĩ cố ?dĩ tại học địa , 未離 欲故。 問曰: 大德阿難第三師,大眾法將, vị ly  dục cố 。 vấn viết : Đại Đức A-nan đệ tam sư ,Đại chúng pháp tướng , 種 涅槃種已無量劫,常近佛,持法藏。 chủng  Niết-Bàn chủng dĩ vô lượng kiếp ,thường cận Phật ,Trì Pháp tạng 。  大德利 根,  Đại Đức lợi  căn , 何以至今未離欲作學人? 答曰: 大德阿 難本願如是:「我於多聞眾中最第一」;亦以 hà dĩ chí kim vị ly dục tác học nhân ? đáp viết : Đại Đức a  nạn/nan Bổn Nguyện như thị :「ngã ư đa văn chúng trung tối đệ nhất 」;diệc dĩ  諸佛法——阿羅漢所作已辦,  chư Phật Pháp ——A-la-hán sở tác dĩ biện , 不應作供給供養 人,以其於佛法中能辦大事,煩惱賊破, bất ưng tác cung cấp cúng dường  nhân ,dĩ kỳ ư Phật Pháp trung năng biện Đại sự ,phiền não tặc phá , 共 佛在解脫床上坐故。 復次, cọng  Phật tại giải thoát sàng Thượng tọa cố 。 phục thứ , 長老阿難種種 諸經,聽、持、誦利觀故智慧多, Trưởng-lão A-nan chủng chủng  chư Kinh ,thính 、trì 、tụng lợi quán cố trí tuệ đa , 攝心少;二功德 等者,可得漏盡道。以是故, nhiếp tâm thiểu ;nhị công đức  đẳng giả ,khả đắc lậu tận đạo 。dĩ thị cố , 長老阿難是學 人須陀洹。 復次,貪供給世尊故, Trưởng-lão A-nan thị học  nhân Tu đà Hoàn 。 phục thứ ,tham cung cấp Thế Tôn cố , 是阿難為 佛作供給人;如是念:「若我早取漏盡道, thị A-nan vi/vì/vị  Phật tác cung cấp nhân ;như thị niệm :「nhược/nhã ngã tảo thủ lậu tận đạo ,  便遠世尊,不得作供給人。」以是故,  tiện viễn Thế Tôn ,bất đắc tác cung cấp nhân 。」dĩ thị cố , 阿難 雖能得阿羅漢道,自制不取。 復次, A-nan  tuy năng đắc A-la-hán đạo ,tự chế bất thủ 。 phục thứ , 處、時、人 未合故。 xứ/xử 、thời 、nhân  vị hợp cố 。 何等處?能集法千阿羅漢未在 耆闍崛山,是為處。世尊過去時未到。 hà đẳng xứ/xử ?năng tập Pháp thiên A-la-hán vị tại  Kì-xà-Quật sơn ,thị vi/vì/vị xứ/xử 。Thế Tôn quá khứ thời vị đáo 。 長老 婆耆子不在。以是故,長老阿難漏不盡。 Trưởng-lão  Bà kì tử bất tại 。dĩ thị cố ,Trưởng-lão A-nan lậu bất tận 。 要 在世尊過去,集法眾合, yếu  tại Thế Tôn quá khứ ,tập Pháp chúng hợp , 婆耆子說法勸諫; 三事合故,得漏盡道。 復次, Bà kì tử thuyết Pháp khuyến gián ; tam sự hợp cố ,đắc lậu tận đạo 。 phục thứ , 大德阿難厭世 法少,不如餘人。是阿難世世王者種, Đại Đức A-nan yếm thế  Pháp thiểu ,bất như dư nhân 。thị A-nan thế thế Vương giả chủng , 端 正無比,福德無量;世尊近親,常侍從佛, đoan  chánh vô bỉ ,phước đức vô lượng ;Thế Tôn cận thân ,thường thị tòng Phật , 必 有此念:「我佛近侍,知法寶藏,漏盡道法, tất  hữu thử niệm :「ngã Phật cận thị ,tri pháp bảo tạng ,lậu tận đạo pháp , 我不 畏失。」以是事故,不大慇懃。 ngã bất  úy thất 。」dĩ thị sự cố ,bất Đại ân cần 。  問曰: 大德 阿難名,  vấn viết : Đại Đức  A-nan danh , 以何因緣?是先世因緣?是父母作 字?是依因緣立名? 答曰: 是先世因緣, dĩ hà nhân duyên ?thị tiên thế nhân duyên ?thị phụ mẫu tác  tự ?thị y nhân duyên lập danh ? đáp viết : thị tiên thế nhân duyên , 亦 父母作名,亦依因緣立字。 diệc  phụ mẫu tác danh ,diệc y nhân duyên lập tự 。  問曰: 云何先世 因緣? 答曰: 釋迦文佛先世作瓦師,  vấn viết : vân hà tiên thế  nhân duyên ? đáp viết : Thích Ca văn Phật tiên thế tác ngõa sư , 名大光 明。爾時,有佛名釋迦文, danh đại quang  minh 。nhĩ thời ,hữu Phật danh Thích Ca văn , 弟子名舍利弗、目 乾連、阿難,佛與弟子俱到瓦師舍一宿。 đệ-tử danh Xá-lợi-phất 、mục  kiền liên 、A-nan ,Phật dữ đệ-tử câu đáo ngõa sư xá nhất tú 。 爾 時,瓦師布施草坐,燈明,石蜜漿, nhĩ  thời ,ngõa sư bố thí thảo tọa ,đăng minh ,thạch mật tương , 三事供養佛 及比丘僧, tam sự cúng dường Phật  cập Tỳ-kheo tăng , 便發願言:「我於當來老、病、死、惱五 惡之世作佛, tiện phát nguyện ngôn :「ngã ư đương lai lão 、bệnh 、tử 、não ngũ  ác chi thế tác Phật , 如今佛名釋迦文;我佛弟 子名,亦如今佛弟子名。」以佛願故, như kim Phật danh Thích Ca văn ;ngã Phật đệ  tử danh ,diệc như kim Phật đệ tử danh 。」dĩ Phật nguyện cố , 得字 阿難。 復次, đắc tự  A-nan 。 phục thứ , 阿難世世立願:「我在釋迦文佛弟 子多聞眾中,願最第一,字阿難。」 復次, A-nan thế thế lập nguyện :「ngã tại Thích Ca văn Phật đệ  tử đa văn chúng trung ,nguyện tối đệ nhất ,tự A-nan 。」 phục thứ , 阿難世 世忍辱除瞋,以是因緣故,生便端正。 A-nan thế  thế nhẫn nhục trừ sân ,dĩ thị nhân duyên cố ,sanh tiện đoan chánh 。 父母 以其端正,見者皆歡喜故,字阿難(阿難者,秦言歡喜)。 phụ mẫu  dĩ kỳ đoan chánh ,kiến giả giai hoan hỉ cố ,tự A-nan (A-nan giả ,tần ngôn hoan hỉ )。  是為先世因緣字。  thị vi/vì/vị tiên thế nhân duyên tự 。  云何父母作字? 昔有日 種王名師子頰,  vân hà phụ mẫu tác tự ? tích hữu nhật  chủng Vương danh sư tử giáp , 其王有四子:第一名淨 飯,二名白飯,三名斛飯,四名甘露飯。 kỳ Vương hữu tứ tử :đệ nhất danh tịnh  phạn ,nhị danh bạch phạn ,tam danh Hộc phạn ,tứ danh cam lộ phạn 。 有一 女,名甘露味。 淨飯王有二子:佛、難陀。 hữu nhất  nữ ,danh cam lộ vị 。 Tịnh Phạn Vương hữu nhị tử :Phật 、Nan-đà 。  白飯 王有二子:跋提、提沙。  bạch phạn  Vương hữu nhị tử :Bạt đề 、Đề sa 。  斛飯王有二子:提婆 達多、阿難。  Hộc phạn Vương hữu nhị tử :đề bà  đạt đa 、A-nan 。  甘露飯王有二子:摩訶男、阿泥盧 豆。 甘露味女有一子,名施婆羅。  cam lộ phạn Vương hữu nhị tử :Ma-ha nam 、a nê lô  đậu 。 cam lộ vị nữ hữu nhất tử ,danh thí Bà la 。  是中悉達 陀菩薩漸漸長大,棄轉輪聖王位,  thị trung Tất đạt  đà Bồ Tát tiệm tiệm trường đại ,khí Chuyển luân Thánh Vương vị , 夜半出 家,至漚樓鞞羅國中尼連禪河邊, dạ bán xuất  gia ,chí ẩu lâu tỳ La quốc trung Ni liên Thiền hà biên , 六年苦 行。是時,淨飯王愛念子故,常遣使問訊, lục niên khổ  hạnh/hành/hàng 。Thị thời ,Tịnh Phạn Vương ái niệm tử cố ,thường khiển sử vấn tấn , 欲 知消息:「我子得道不?若病?若死?」 使來白 dục  tri tiêu tức :「ngã tử đắc đạo bất ?nhược/nhã bệnh ?nhược/nhã tử ?」 sử lai bạch  王:「菩薩唯有皮骨筋相連持耳,  Vương :「Bồ Tát duy hữu bì cốt cân tướng liên trì nhĩ , 命甚微 弱!若今日、若明日,不復久也。」王聞其言, mạng thậm vi  nhược !nhược/nhã kim nhật 、nhược/nhã minh nhật ,bất phục cửu dã 。」Vương văn kỳ ngôn , 甚 大愁念,沒憂惱海。「我子既不作轉輪王, thậm  Đại sầu niệm ,một ưu não hải 。「ngã tử ký bất tác Chuyển luân Vương , 又 不得作佛,一何衰苦, hựu  bất đắc tác Phật ,nhất hà suy khổ , 無所得而死!」如是憂 惱,荒迷憒塞。是時,菩薩棄苦行處, vô sở đắc nhi tử !」như thị ưu  não ,hoang mê hội tắc 。Thị thời ,Bồ Tát khí khổ hạnh xứ/xử , 食百味 乳糜,身體充滿;於尼連禪水中洗浴已, thực/tự bách vị  nhũ mi ,thân thể sung mãn ;ư Ni liên Thiền thủy trung tẩy dục dĩ , 至 菩提樹下, chí  Bồ-đề thụ hạ , 坐金剛座而自誓言:「要不破此 結加趺坐,成一切智;不得一切智, tọa Kim Cương tọa nhi tự thệ ngôn :「yếu bất phá thử  kiết già phu tọa ,thành nhất thiết trí ;bất đắc nhất thiết trí , 終不 起也。」是時,魔王將十八億眾到菩薩所, chung bất  khởi dã 。」Thị thời ,Ma Vương tướng thập bát ức chúng đáo Bồ Tát sở , 敢 與菩薩決其得失;菩薩智慧力故, cảm  dữ Bồ Tát quyết kỳ đắc thất ;Bồ Tát trí tuệ lực cố , 大破魔 軍。魔不如而退,自念:「菩薩叵勝,當惱其父。 Đại phá ma  quân 。ma bất như nhi thoái ,tự niệm :「Bồ Tát phả thắng ,đương não kỳ phụ 。 」 至淨飯王所,詭言:「汝子今日後夜已了。 」 chí Tịnh Phạn Vương sở ,quỷ ngôn :「nhữ tử kim nhật hậu dạ dĩ liễu 。 」王 聞此語,驚怖墮床,如熱沙中魚。 」Vương  văn thử ngữ ,kinh phố đọa sàng ,như nhiệt sa trung ngư 。 王時悲哭 而說偈言: Vương thời bi khốc  nhi thuyết kệ ngôn :  「阿夷陀虛言,  瑞應亦無驗,  「A di đà hư ngôn ,  thụy ưng diệc vô nghiệm ,   得利之吉名,   đắc lợi chi cát danh ,   一切無所獲!」 是時,菩提樹神大歡喜,持天曼陀羅華,   nhất thiết vô sở hoạch !」 Thị thời ,Bồ-đề thụ Thần đại hoan hỉ ,trì Thiên mạn đà la hoa , 至淨 飯王所, chí tịnh  phạn Vương sở , 說偈言: 「汝子已得道, thuyết kệ ngôn : 「nhữ tử dĩ đắc đạo ,   魔眾已破散;  光明如日出,   ma chúng dĩ phá tán ;  quang minh như nhật xuất ,   普照十方土!」 王言:「前有天來言汝子已了;汝今來言壞   phổ chiếu thập phương độ !」 Vương ngôn :「tiền hữu Thiên lai ngôn nhữ tử dĩ liễu ;nhữ kim lai ngôn hoại  魔得道;二語相違,  ma đắc đạo ;nhị ngữ tướng vi , 誰可信者?」 樹神又言: 「實不妄語。前來天者詭言已了, thùy khả tín giả ?」 thụ/thọ Thần hựu ngôn : 「thật bất vọng ngữ 。tiền lai Thiên giả quỷ ngôn dĩ liễu , 是魔懷 嫉,故來相惱。今日諸天、龍神華香供養, thị ma hoài  tật ,cố lai tướng não 。kim nhật chư Thiên 、long thần hoa hương cúng dường , 空中 懸繒;汝子身出光明,遍照天地。」王聞其言, không trung  huyền tăng ;nhữ tử thân xuất quang minh ,biến chiếu Thiên địa 。」Vương văn kỳ ngôn ,  於一切苦惱心得解脫。  ư nhất thiết khổ não tâm đắc giải thoát 。  王言:「我子雖捨轉 輪聖王,今得法轉輪王,定得大利,  Vương ngôn :「ngã tử tuy xả chuyển  luân Thánh Vương ,kim đắc pháp Chuyển luân Vương ,định đắc Đại lợi , 無所失 也。」王心大歡喜。是時,斛飯王家使來, vô sở thất  dã 。」Vương tâm đại hoan hỉ 。Thị thời ,Hộc phạn vương gia sử lai , 白淨 飯王言:「貴弟生男。」王心歡喜言:「今日大吉, bạch tịnh  phạn Vương ngôn :「quý đệ sanh nam 。」Vương tâm hoan hỉ ngôn :「kim nhật Đại cát ,  是歡喜日!」語來使言:「是兒當字為阿難。  thị hoan hỉ nhật !」ngữ lai sử ngôn :「thị nhi đương tự vi/vì/vị A-nan 。 」 是為父母作字。 」 thị vi/vì/vị phụ mẫu tác tự 。  云何依因緣立名? 阿難端 正清淨,如好明鏡,老少好醜,容貌顏狀,  vân hà y nhân duyên lập danh ? A-nan đoan  chánh thanh tịnh ,như hảo minh kính ,lão thiểu hảo xú ,dung mạo nhan trạng , 皆 於身中現。其身明淨,女人見之,欲心即動, giai  ư thân trung hiện 。kỳ thân minh tịnh ,nữ nhân kiến chi ,dục tâm tức động ,  是故佛聽阿難著覆肩衣。  thị cố Phật thính A-nan trước/trứ phước kiên y 。 是阿難能令他人 見者心眼歡喜,故名阿難。 thị A-nan năng lệnh tha nhân  kiến giả tâm nhãn hoan hỉ ,cố danh A-nan 。 於是造論者讚言: 「面如淨滿月, ư thị tạo luận giả tán ngôn : 「diện như tịnh mãn nguyệt ,   眼若青蓮華;  佛法大海水,   nhãn nhược/nhã thanh liên hoa ;  Phật Pháp đại hải thủy ,   流入阿難心!  能令人心眼,   lưu nhập A-nan tâm !  năng lệnh nhân tâm nhãn ,   見者大歡喜;  諸來求見佛,   kiến giả đại hoan hỉ ;  chư lai cầu kiến Phật ,   通現不失宜!」 如是阿難雖能得阿羅漢道,   thông hiện bất thất nghi !」 như thị A-nan tuy năng đắc A-la-hán đạo , 以供給供 養佛故,自不盡漏。以此大功德故, dĩ cung cấp cung/cúng  dưỡng Phật cố ,tự bất tận lậu 。dĩ thử Đại công đức cố , 雖非 無學、在無學數中, tuy phi  vô học 、tại vô học số trung , 雖未離欲、在離欲 數中,以是故共數五千中。 tuy vị ly dục 、tại ly dục  số trung ,dĩ thị cố cọng số ngũ thiên trung 。 以實未是阿 羅漢故,言「唯除阿難」。 dĩ thật vị thị a  La-hán cố ,ngôn 「duy trừ A-nan 」。    大智度初品中四眾義釋論第七    Đại trí độ sơ phẩm trung Tứ Chúng nghĩa thích luận đệ thất 【經】 復有五百比丘尼、優婆塞、優婆夷, 【Kinh 】 phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 皆見聖諦。 【論】 問曰: 何以諸比丘五千, giai kiến thánh đế 。 【luận 】 vấn viết : hà dĩ chư Tỳ-kheo ngũ thiên , 餘三眾 各五百? 答曰: 女人多短智慧,煩惱垢重, dư tam chúng  các ngũ bách ? đáp viết : nữ nhân đa đoản trí tuệ ,phiền não cấu trọng ,  但求喜樂;愛行多故,少能斷結使,  đãn cầu thiện lạc ;ái hạnh/hành/hàng đa cố ,thiểu năng đoạn kết/kiết sử , 得解 脫證。如佛說:「是因緣起法, đắc giải  thoát chứng 。như Phật thuyết :「thị nhân duyên khởi Pháp , 第一甚深難得; 一切煩惱盡、離欲得涅槃,倍復難見。 đệ nhất thậm thâm nan đắc ; nhất thiết phiền não tận 、ly dục đắc Niết Bàn ,bội phục nạn/nan kiến 。 」以是 故,女人不能多得,不如比丘。 」dĩ thị  cố ,nữ nhân bất năng đa đắc ,bất như Tỳ-kheo 。  優婆塞、優婆 夷有居家,故心不淨,不能盡漏,  ưu-bà-tắc 、ưu bà  di hữu cư gia ,cố tâm bất tịnh ,bất năng tận lậu , 止可得 四聖諦,作學人。 chỉ khả đắc  tứ thánh đế ,tác học nhân 。 如偈說: 「孔雀雖有色嚴身, như kệ thuyết : 「Khổng-tước tuy hữu sắc nghiêm thân ,   不如鴻鴈能遠飛;  白衣雖有富貴力,   bất như hồng nhạn năng viễn phi ;  bạch y tuy hữu phú quý lực ,   不如出家功德勝!」 以是故,諸比丘尼雖出家棄世業,智慧短,   bất như xuất gia công đức thắng !」 dĩ thị cố ,chư Tì-kheo-ni tuy xuất gia khí thế nghiệp ,trí tuệ đoản ,  是故有五百阿羅漢比丘尼。白衣二眾,  thị cố hữu ngũ bách A-la-hán Tì-kheo-ni 。bạch y nhị chúng , 居 家事懅故,得道亦各五百。 cư  gia sự 懅cố ,đắc đạo diệc các ngũ bách 。  問曰: 如五千 阿羅漢皆讚,  vấn viết : như ngũ thiên  A-la-hán giai tán , 三眾何以不讚? 答曰: 大眾已 讚,則知餘亦讚。 復次,若別讚, tam chúng hà dĩ bất tán ? đáp viết : Đại chúng dĩ  tán ,tức tri dư diệc tán 。 phục thứ ,nhược/nhã biệt tán , 外道輩當呵言: 「何以讚比丘尼!」生誹謗故;若讚白衣, ngoại đạo bối đương ha ngôn : 「hà dĩ tán Tì-kheo-ni !」sanh phỉ báng cố ;nhược/nhã tán bạch y , 當言: 「為供養故。」以是故不讚。 đương ngôn : 「vi/vì/vị cúng dường cố 。」dĩ thị cố bất tán 。  問曰: 諸餘摩訶 衍經,佛與大比丘眾俱,或八千人,  vấn viết : chư dư Ma-ha  diễn Kinh ,Phật dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,hoặc bát thiên nhân , 或六萬、 十萬人俱。是《摩訶般若波羅蜜經》, hoặc lục vạn 、 thập vạn nhân câu 。thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》, 諸經中第 一大。如〈囑累品〉中說:「餘經悉忘失, chư Kinh trung đệ  nhất Đại 。như 〈chúc luỹ phẩm 〉trung thuyết :「dư Kinh tất vong thất , 其罪少 少,失般若波羅蜜一句,其罪大多。」以是故, kỳ tội thiểu  thiểu ,thất Bát-nhã Ba-la-mật nhất cú ,kỳ tội Đại đa 。」dĩ thị cố ,  知般若波羅蜜經第一大,  tri Bát-nhã Ba-la-mật Kinh đệ nhất Đại , 是第一經中當第 一大會。何以故聲聞眾數少, thị đệ nhất Kinh trung đương đệ  nhất đại hội 。hà dĩ cố Thanh văn chúng số thiểu , 止有比丘五 千, chỉ hữu Tỳ-kheo ngũ  thiên , 比丘尼、優婆塞、優婆夷各五百? 答曰: 以是 大經甚深難解故,聲聞眾少。 Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di các ngũ bách ? đáp viết : dĩ thị  Đại Nhật kinh thậm thâm nạn/nan giải cố ,Thanh văn chúng thiểu 。 譬如王有真 寶,不示凡人,示大人信愛者。 thí như Vương hữu chân  bảo ,bất thị phàm nhân ,thị đại nhân tín ái giả 。 如王謀議 時,與諸大臣信愛智人共論, như Vương mưu nghị  thời ,dữ chư đại thần tín ái trí nhân cọng luận , 諸餘小臣則 不得入。 復次,是六千五百人盡得道, chư dư tiểu Thần tức  bất đắc nhập 。 phục thứ ,thị lục thiên ngũ bách nhân tận đắc đạo , 雖不 盡解甚深般若波羅蜜,皆能信, tuy bất  tận giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,giai năng tín , 得無漏四信 故。餘經聲聞眾雖大多雜,不盡得道。 đắc vô lậu tứ tín  cố 。dư Kinh Thanh văn chúng tuy Đại đa tạp ,bất tận đắc đạo 。  復 次,是中先讚千萬阿羅漢中,  phục  thứ ,thị trung tiên tán thiên vạn A-la-hán trung , 擇取最勝五千 人;比丘尼、優婆塞、優婆夷亦爾。勝者難得, trạch thủ tối thắng ngũ thiên  nhân ;Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc nhĩ 。thắng giả nan đắc , 故 不多。 cố  bất đa 。 大智度論卷第三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:26:45 2008 ============================================================